Ae Merii Wafaa Lyrics Translation – Moods With Melodies | Rohit Raut

Rohit Raut’s vocal delivery in ‘Moods With Melodies’ reflects Himesh Reshammiya’s ghazal-style composition, embodying sustained heartbreak. The lyricist-composer duo crafts a sparse soundscape where every breath carries unresolved longing. Melodic restraint amplifies the weight of words about living through memory alone.

Ae Merii Wafaa Lyrics Translation - Moods With Melodies | Rohit Raut
Released: February 8, 2023

Ae Merii Wafaa

Rohit Raut • From “Moods With Melodies”

Lyricist
Himesh Reshammiya
Composer
Himesh Reshammiya

Moods With Melodies’s Ae Merii Wafaa Hindi Lyrics English Meaning

Reshammiya writes tears as ‘companions to sorrow’ that outlast relationships. Raut’s phrasing emphasizes rhythmic repetition in drinking ‘poison of separation.’ A recurring plea about keeping promises suggests cyclical hope clashes with irreversible loss.

Ae Meri Wafa Ae Mere SanamOh, my faithfulness, oh, my beloved.
Ae Meri Wafa Ae Mere SanamOh, my faithfulness, oh, my beloved.
Teri Yaadon Mein Hi Ab TohIt’s only in your memories now,
Jeete Hai Humthat I go on living.
Zehar Dard-e-judaai KaThe poison of this painful separation,
Peete Hai HumI continue to drink.
Aankhon Mein MeriIn my eyes,
Kuch Aansoon Ab Bhi Baki Haithere are still some tears left,
Jo Mere Gham Ke Saathi Haiwhich are the companions to my sorrow.
Teri Yaadon Mein Hi Ab TohIt’s only in your memories now,
Jeete Hai Humthat I go on living.
Zehar Dard-e-judaai KaThe poison of this painful separation,
Peete Hai HumI continue to drink.
Betaabi Dil Ki Yeh Kaise Bataun MainHow can I describe this restlessness in my heart?
Tere Hi Khwabon Ki Jhalar Sajaun MainI just adorn my world with the tapestry of your dreams.
Tu Meri Dua Tu Meri KasamYou’re my prayer, you’re my solemn vow.
Ae Meri Wafa Ae Mere SanamOh, my faithfulness, oh, my beloved.
Teri Yaadon Mein Hi Ab TohIt’s only in your memories now,
Jeete Hai Humthat I go on living.
Zehar Dard-e-judaai KaThe poison of this painful separation,
Peete Hai HumI continue to drink.
Aankhon Mein MeriIn my eyes,
Kuch Aansoon Ab Bhi Baki Haithere are still some tears left,
Jo Mere Gham Ke Saathi Haiwhich are the companions to my sorrow.
Teri Yaadon Mein Hi Ab TohIt’s only in your memories now,
Jeete Hai Humthat I go on living.
Zehar Dard-e-judaai KaThe poison of this painful separation,
Peete Hai HumI continue to drink.
Phir Wohi Raat Aayi Milne Toh Aana TumThat same night has come again, so please come to me.
Bas Waada Apna Woh Na Bhool Jaana TumJust don’t forget that promise of yours.
Tere Dam Se Mera Yeh GhamMy sorrow draws its very life from you,
Ae Meri Wafa Ae Mere Sanamoh, my faithfulness, oh, my beloved.
Teri Yaadon Mein Hi Ab TohIt’s only in your memories now,
Jeete Hai Humthat I go on living.
Zehar Dard-e-judaai KaThe poison of this painful separation,
Peete Hai HumI continue to drink.
Aankhon Mein MeriIn my eyes,
Kuch Aansoon Ab Bhi Baki Haithere are still some tears left,
Jo Mere Gham Ke Saathi Haiwhich are the companions to my sorrow.
Teri Yaadon Mein Hi Ab TohIt’s only in your memories now,
Jeete Hai Humthat I go on living.
Zehar Dard-e-judaai KaThe poison of this painful separation,
Peete Hai HumI continue to drink.

Ae Merii Wafaa Music Video

‘Ae Merii Wafaa’ lyrics meaning circles loyalty persisting beyond rational endurance. Rohit Raut’s performance reinforces Himesh Reshammiya’s text about consuming pain to preserve love’s ghost. English translations show how structural repetition mirrors obsessive remembrance.