Azalea No Kaze Lyrics {English Meaning}: Unison Square Garden

UNISON SQUARE GARDEN delivers a reflective tune with ‘Azalea No Kaze.’ The trio crafts a story of longing and self-discovery, with 田淵智既 writing the lyrics and composing alongside Kohei Hatakeyama and Akihiro Shiba. The melody mixes a gentle rhythm with a touch of melancholy, creating a backdrop for the heartfelt words.

Azalea No Kaze Lyrics {English Meaning}: Unison Square Garden
Released: January 21, 2026

Azalea No Kaze

Unison Square Garden

Lyricist
田淵智也
Composer
田淵智也, Kohei Hatakeyama, Akihiro Shiba

Azalea No Kaze Lyrics English Translation by Unison Square Garden

The lyrics follow a narrator wrestling with their emotions, searching for meaning in fleeting moments. A standout line, ‘I try wishing to the moon for it to happen once more,’ captures the hope for a second chance at connection. The poet uses the azalea wind as a metaphor for the beauty and unpredictability of life.

Hakujitsu kokoro no hibi ni futo kizukuIn the broad daylight, I suddenly notice the cracks in my heart.
Sono sukima kara koborete shimatta unmei doumyaku chikyuugi wo tantan to mawasuFate’s artery has spilled from those gaps, and I spin the globe indifferently.
Doko darou satougashi mitai ni amayaka ni tadayoeru bashoWhere is it? That place where I can drift sweetly like sugar candy.
Mada kizukanai de ne kizukanai furi wo shitete neDon’t notice yet; just pretend you haven’t noticed, okay?
Anata ga tsukamenakute tsukamesou na fushigi ni kotae ga hoshiiI want an answer to the mystery of you—unreachable, yet seeming so close.
Kamisama ni toikakete mo yukkuri to nagareru dake no hikoukigumoEven if I ask God, there’s only a vapor trail drifting slowly by.
Fureatte shimatta yubi ga guuzen janai to shinjiteBelieving that our fingers touching wasn’t just a coincidence,
Mou ichido tte tsuki ni negattekimitariI try wishing to the moon for it to happen once more.
Jibun no kokoro wa jibun ga ichiban wakatte nai hazukashiku naru yo naI understand my own heart the least, and it’s getting embarrassing.
Mata hitotsu anata no kotoba wo shireta keredo mune ni wa kizumazu niI learned another one of your words, but instead of carving it into my heart,
Mou sukoshi toomawari wo shitaku naru no azalea no kaze no naka deI just feel like taking the long way home a little longer, in this azalea wind.
MitsumeteruI’m gazing at you.
Gomen ne mou sukoshi dakeSorry, just a little longer.
Tooku naru senaka ni chotto omoi haseruI send my thoughts a bit towards your receding back.
Betsu betsu no michi kara kite majiwaru guuzen wo unmei to omoikomu no wa hayaiIt’s too early to believe that the coincidence of our paths crossing is fate.
Unmei wa mune ga harisakeru hodo chanto kangaeta saki deFate is something found after thinking until your chest feels like bursting,
Yatto te ni toreru dake no ookisa ni natte takarabako ni sotto shimau toki madebecoming just big enough to hold in your hands, until the time you gently hide it in a treasure box.
Modokashikute hazukashikute saguri saguri de tadatadashikuteIt’s frustrating, embarrassing, fumbling, and clumsy…
Nanda yo douse konna mon ka tte waraeru jidai ni umarete yokatta“What’s this? Is this all it is?”—I’m glad I was born in an era where we can laugh like that.
Karendaa ni maru wo tsuketa no waThe reason I circled the date on the calendar,
Hankei go meetoru no himitsu ni sasete yolet me keep it a secret within a five-meter radius.
Anata ga chigau hou mite miteru mono ga shiritakute mou takusan da naI want to know what you see when you look away; it’s already overwhelming.
Shikai ni haitte ii desu ka chiisaku ugoku kuchibiru terasu yoi no tsukiMay I come into your view? The evening moon lights up your faintly moving lips.
Fureatte shimatta yubi ga guuzen janai to shinjiteBelieving that our fingers touching wasn’t just a coincidence,
Mou ichido tte tsuki ni negattekimitariI try wishing to the moon for it to happen once more.
Jibun no kokoro wa jibun ga ichiban wakatte nai hazukashiku naru yo naI understand my own heart the least, and it’s getting embarrassing.
Mata hitotsu anata no kotoba wo shireta keredo mune ni wa kizumazu niI learned another one of your words, but without taking it too deeply to heart,
Mou sukoshi toomawari wo shitaku naru no azalea no kaze no naka deI just want to take the long way home a little longer, in this azalea wind.
Sono yubi ni karamaseru kisetsu no kotoAbout the season that entangles with those fingers.

Azalea No Kaze Music Video

The English lyrics of ‘Azalea No Kaze’ explore the themes of fate and vulnerability. Featuring UNISON SQUARE GARDEN, the track from their latest album creates a space for introspection and quiet yearning.