Bharosa Lyrics {English Translation}: Sarthak Bijalwan

Sarthak Bijalwan offers ‘Bharosa,’ a song about trust and betrayal. He writes the lyrics and joins K28 for the music. The track delivers a striking story of a broken relationship.

Bharosa Lyrics {English Translation}: Sarthak Bijalwan
Released: March 5, 2026

Bharosa

Sarthak Bijalwan

Lyricist
Sarthak Bijalwan
Composer
Sarthak Bijalwan, K28

Bharosa Lyrics Translation – Sarthak Bijalwan

Sarthak Bijalwan explores betrayal and doubt. He writes, ‘The price of my dreams outweighs the balance in your bank account.’ The artist describes imprisoning a night of decision with silver tears.

Abey pyaar mein kya jeet kya hai haar kya hai neend ka hisabHey, what’s victory or defeat in love, and why keep track of lost sleep?
Kya hai reet kyaa hai raaz kya ateet ka hisabWhat are these traditions, these secrets, and why audit the ghosts of the past?
Kya hai din kya hai raat kya naseeb ka hisabWhat does day or night matter, and why calculate what’s written in destiny?
Kahan waqt ke andaaz ke raqib ka hisabWhere’s the tally for the rivals who challenge the flow of time?
Mein bhi dheet tha na gin taa yakeen ka hisabI was stubborn too, never bothered to measure the depth of my faith.
Har din chada din dhala gin ta ra paapAs every sun rose and set, I just kept a count of my transgressions.
Tere bank se bada hai mere khwabon ka daamThe price of my dreams outweighs the balance in your bank account.
Mere hath mein kala jo teri aj ke aj kaat de zabanI hold an art in my hands that could silence your tongue this very second.
Bharosa kara pyar tera karta dagaaI placed my trust in you, but your love only traded in betrayal.
Ye zeher mere zehen panapta rahaThis toxin continued to fester within the chambers of my mind.
Mei kaid karu faisle ki raat mere akhon mein asu ka chandi chamakta rahaI’ll imprison that night of decision, while the silver of tears glistened in my eyes.
Mein gairon ko apna samajhta rahaI kept mistaking total strangers for my own people.
Tabhi apno ki nazron se bachta rahaThat’s why I kept avoiding the judgmental gazes of those truly close to me.
Kabhi jal pada dil bhara aj jab zaban pe tha naam uske sunke pighalta rahaSometimes my heart burned or felt heavy, yet I’d melt just hearing her name on someone’s lips.
Mein diljala ashiq tha kafi ( to kyaa )I was a deeply embittered lover (so what?)
Mein bin haya mangta ra maafi ( to kyaa )I kept shamelessly begging for forgiveness (so what?)
Tujhe laga mein tha cheenta azadai aur dil mein jo baith chuki nafrat halaki ..You thought I was stealing your freedom, while the hatred was already settling into your heart…
( aahaa )(Aha)
Tujhe tere dost ake dete sabashiYour friends come around and pat you on the back.
Mein bas teri khamiyon ko ginta ra kafiWhile I just spent my time tallying up all your many flaws.
Aj toote ki jaan uski raani pe havi bharose ke paani me tha doob chuka kafi !!Today this broken soul is haunted by his queen, having drowned deeply in the waters of trust!!
Jo mein kar baitha bharosaThat trust I mistakenly placed in you,
AnokhaIt was so unique,
Tha ye pyar teraThis love of yours.
Parosa parokha jo ye haal banaServed up and witnessed, this is the state I’ve been left in,
Gamon se lamhon seBorn from sorrows and fleeting moments,
Aur ye karmon ke falon kaAnd the bitter fruits of my own actions,
Gharo kaOf broken homes.
Ab rakhta tha bade khwaabI used to harbor such grand dreams,
Bade kaamAnd such grand plans.
Pyar mein hara mein to balidaanHaving lost in love, I’ve become the sacrifice;
Dil tera ghar tha mera alishaan to whana ka mein zameedar tabhi jaan neYour heart was my palatial home, and I was its master, which is why life…
Dastak diCame knocking.
Mene bola bat karen sirf sach kiI said let’s speak nothing but the truth;
Dekha uski akhon mei nafrat thiBut I saw nothing but pure hatred in her eyes.
Tabhi dhere dhere chade ye madeera mere sar mein haseena teri harkatien fir khatki ..That’s when this ‘madeera’ [wine] slowly went to my head, and your antics, beautiful, began to grate on me again…
Wo bolti naraaz hoke fir mat peeShe says crossly, “Don’t drink again,”
Sar pe shaitan si jo pinnak thiWith that devilish ‘pinnak’ [stubborn intoxication] clouding my mind.
Fir khulti zaban aur ye rooh pe nishaanThen the tongue loosens, and the soul bears the scars;
Ab mein lagta mehman bat ghar gharkiNow I feel like a guest in what’s supposed to be our home.
Ye dil jab narazgi mein jal jayeWhen this heart burns with resentment,
Tab bhi lafzon mein nafratien bharo naEven then, don’t fill your words with such venom.
Jo toote bharosa ye pyaarIf the trust in this love finally breaks,
Dubara dubara kabhi fir karo naThen please, don’t ever attempt to love again.

Bharosa Music Video

Sarthak Bijalwan commands a raw Hindi performance. If you want to understand ‘Bharosa’, the lyrics dissect broken trust.