Bo Giyam Lyrics | Translation | Coke Studio 12 | Kashif Din & Nimra Rafiq

Bo Giyam Song with lyrics and translation in English, track sung by Kashif Din & Nimra Rafiq at Coke Studio Season 12, Episode 6. It’s a fusion song combined with Burushaski and Urdu langauges. Find out the meaning of Bo Giyam full lyrics.

Coke Studio Season 12 _ Bo Giyam _ Kashif Din & Nimra Rafiq
  • Name of Song: Bo Giyam
  • Singers: Kashif Din, Nimra Rafiq
  • Album: Coke Studio Season 12, Episode 6
  • Language: Burushaski, Urdu

 

COKE STUDIO 12 | BO GIYAM LYRICS ENGLISH MEANING | KASHIF & NIMRA

Bo Giyam Jaa Gure Phuk,
I sowed a seed of wheat,
Dughunime Meniko Ele (x2),
But the harvest ripened on someone else’s lands.

Lathaaq Numan Ayakal,
The tree-branch swayed towards me,
Shalime Meniko Ele (X2),
But the fruit fell down in someone else’s home.

[Repeat Above Lines]

Ithanasate Dighunin,
The fruit ripened right on top of the tree,
Ayaamasas Numanin (x2),
Far away from my reach,

Akharane Jaa Be Senam,
I thought to myself that it belongs to me,
Khat Walime Meniko Ele (x2),
But it fell down in someone else’s home,

Chhis-Bun Phat Ayetum,
Without once leaving the desolate wilderness,
Chilamuts Jaa Kat Otam (X2),
I spent long periods of prayer and fasting in seclusion,

Haye Haa Dunya Tse Phu Tsheem,
But alas, may this unjust world catch fire!
Sir Manime Meniko Ele (X2),
The miracle I had prayed for became someone else’s fate,

Bo Giyam Jaa Gure Phuk,
I sowed a seed of wheat,
Dughunime Meniko Ele (x2),
But the harvest ripened on someone else’s lands.

Lathaq Numan Ayaqal,
The tree-branch swayed towards me,
Shalime Meniko Ele (X2),
But the fruit fell down in someone else’s home.

Main Phool Hoon Tere Siwa, Khushbu Ke Bina,
Without you, I am a flower without perfume,
Kya Dil Kare Dhadke Bina, Lahu Ke Bina,
What can the heart do without beating?

Do Kinaare Aapas Men Mil Rahe,
Two shores of a river are meeting,
Door Rehke Bhi Tera Hi Dil Rahe (x2),
Even away from you, my heart belongs to you,

Gham Tera Sehte Sehte Behte Behte Naina Mere,
Grieving for you, my eyes shed endless tears,
Tujhko Hi Apna Kehte Rehte Behte Naina Mere,
You’re the only one my weeping eyes seek,

(Naina Mere, Naina Mere)

Naase Be Zindagi,
What does “Naas” have to call a life?
Zindagi Une Bila,
His life but belongs to you,
Nafeese Be Zindagi,
What does “Nafees” have to call a life?
Zindagi Une Bila,
His life but belongs to you,

Gu’yik Nukan Khaas Meybaye,
He cries out your name, pleading,
Es Be Meniko Ele (x2),
His heart is not his own but belongs to someone else,

Bo Giyam Jaa Gure Phuk,
I sowed a seed of wheat,
Dughunime Meniko Ele (x2),
But the harvest ripened on someone else’s lands.

Lathaaq Numan Ayakal,
The tree-branch swayed towards me,
Shalime Meniko Ele (X2),
But the fruit fell down in someone else’s home.

[Repeat the above verse]