Breathless Lyrics Translated to English — Shankar Mahadevan

“Breathless Lyrics Translated” is a Hindi song by Shankar Mahadevan. It is remarkable because it sounds like he sings it in one continuous breath, and the title reflects this unique feature. Mahadevan’s music fits well with the lyrics, creating an intense emotional experience. The song’s video features Mahadevan himself. There’s no mention of a director’s name so that we won’t discuss that.

Breathless Lyrics Translated to English Shankar Mahadevan

Composition Breathless
Lead Singer Shankar Mahadevan
Songwriters Javed Akhtar
Producer Shankar Mahadevan
In the Video Shankar Mahadevan
Release Date June 8, 2021

Shankar Mahadevan’s Breathless Lyrics Translated to English

Koi Jo Mila To Mujhe Aisa Lagta Tha,
When someone came along, I felt as if
Jaise Meri Sari Duniya Main Geeton Ki Rut,
my whole world was a season of songs,
Aur Rangon Ki Barkha Hai Khushbu Ki Andhi Hai,
a shower of colors, a storm of fragrance.

Mehki Huyi Si Ab Sari Fizayein Hain,
Now, all the surroundings are fragrant.
Behki Huyi Si Ab Sari Hawayein Hain,
Now, all the breezes are intoxicated.
Khoyi Huyi Si Ab Sari Dishayein Hain,
Now, all the directions are lost.
Badli Huyi Se Ab Sari Adayein Hain,
Now, all the gestures have changed.

Jagi Ummengein Hain Dhadak Raha Ahi Dil,
Desires have awakened, and my heart is beating.
Sanson Main Toofan Hain Hoton Pe Nagme Hain,
There are storms in my breath, songs on my lips.
Akhon Main Sapne Hain Sapnon Main Beete Hue,
There are dreams in my eyes, and those dreams,
S‍a‍r‍e​ W‍o‍h​ L‍a‍m‍h‍e​ H‍a‍i‍n​,
all those past moments.

J‍a‍b​ K‍o‍i​ A‍y‍a​ T‍h‍a​ N‍a‍z‍r‍o‍n​ P‍e​ C‍h‍h‍a‍y‍a​ T‍h‍a​,
When someone had come, they had cast a spell on my eyes.
Dil Main Samaya Tha Kaise Main Bataun Tumhe,
They had entered my heart; how can I tell you?
Kaise Use Paya Tha Pyar Ke Chehre Pe Bikhri Jo Julphen,
How I had found them when the tresses spread on the face of love.
To Aisa Lagta Tha Jaise Kohre Ke Peechhe,
Then, it seemed as if, behind the fog,
Ek Os Main Dhula Hua Phool Khila Hai,
a flower bloomed, washed in dew.

Jaise Badal Main Ik Chand Chhupa Hai,
It is as if a moon is hiding in the clouds.
Aur Jhank Raha Hai Jaise Rat Ke Parde Main,
And peeking out as if in the veil of the night.
Ek Savera Hai Roshan Roshan,
There is a morning, bright, bright.
Akhon Main Sapnon Ka Sagar,
In my eyes, there is an ocean of dreams.
Jismein Prem Sitaron Ki Chadar Jaise Jhalak Rahi Hai,
In which the sheet of love’s stars, seems to be shimmering.

Lahron Lahron Bat Kare To Jaise Moti Barse,
When she speaks wave upon wave, it’s as if pearls are raining.
Jaise Kahin Chandi Ki Payal Goonje,
It’s as if silver anklets are jingling somewhere.
Jaise Kahin Sheeshe Ke Jam Gire Aur Chhann Se Toote,
As if glasses fall and shatter with a ‘chhann’ (onomatopoeic sound of breaking glass).

Jaise Koi Chhip Ke Sitar Bajaye,
It’s as if someone is secretly playing the sitar
Jaise Koi Chandni Rat Main Gaye,
As if someone is singing on a moonlit night
Jaise Koi Hole Se Pas Bulaye,
It is as if someone is softly calling me closer

Kaisi Meethi Batain Thi Woh,
How sweet those words were
Kaisi Mulakatein Thi Woh,
How sweet those meetings were.
Jab Maine Jana Tha,
When I had learned
Nazron Se Kaise Pighalte Hain Dil,
How hearts melt from glances
Aur Arzoo Pati Hai Kaise Manzil,
And how desire finds its destination
Aur Kaise Utarta Hai Chand Jameen Par,
And how the moon descends to earth

Kaise Kabhi Lagta Hai Swarg Agar Hai,
How sometimes it feels as if there is a heaven.
To Bas Hai Yahin Par,
It is only here.
Usne Bulaya Mujhe Aur Samjhaya Mujhe,
She called me and made me understand.

Hum Jo Mile Hain Hamain Aise Hi Milna Tha,
That if we have met, we were meant to meet like this.
Gul Jo Khile Hain Unhe Aise Hi Khilna Tha,
The flowers that have bloomed were meant to bloom like this
Janmon Ke Bandhan Janmo Ke Rishte Hain,
Bonds of lifetimes, relationships of lifetimes
Jab Bhi Hum Janme To Hum Yuhin Milte Hain,
Whenever we are born, we meet like this.

Kanon Main Mere Jaise Shahed Sa Ghulne Lage,
It was as if honey began to dissolve in my ears
Khwabon Ke Dar Jaise Akhon Main Khulne Lage,
As if the doors of dreams began to open in my eyes
Khwabon Ki Duniya Bhi Kitni Haseen Aur,
The world of dreams, how beautiful it was, and how colorful,

Kaisi Rangeen Thi Khwabon Ki Duniya Jo Kahne Ko Thi Par Kahin Bhi Nahi Thi,
That world of dreams, was only a word but it was nowhere
Khwab Jo Toote Mere Akh Jo Khuli Meri,
The dreams have been shattered now when my eyes have opened
Hosh Jo Aya Mujhe Maine Dekha Maine Jana,
When I regained consciousness, I saw, and I learned.
Woh Jo Kabhi Aya Tha Nazron Pe Chhaya Tha,
The one who had once come had cast a spell on my eyes,
Dil Main Samaya Tha Ja Bhi Chuka Hai,
Had entered my heart, has also gone
Aur Dil Mera Hai Ab Tanha Tanha,
And my heart is now lonely, lonely.
Na To Koi Arman Hai Na Koi Tamanna Hai Aur Na Koi Sapna Hai,
There is no desire, no longing, and no dreams.

Ab Jo Mere Din Aur Ab Jo Meri Ratein Hain,
Now my days and now my nights.
Unmain Sirf Ansoon Hain,
They are filled only with tears.
Unmain Seif Dard Ki Ranj Ki Batain Hain,
In them, there is only talk of pain and grief.
Aur Faryadein Hain,
And complaints.
Mera Ab Bhi Koi Nahi Main Hoon Aur Khoye Hue Pyar Ki Yadein Hain,
Now, too, I have no one; I am alone with lost memories of love.

Breathless Music Video

You should check out the Hindi music video for “Breathless.” It well shows the changing emotions in the lyrics.