Dil Hai Pakistani Lyrics (with English Translation) – The track is collaborated by Ali Azmat, Mangal, Darehan and Shayan, Coke Studio 11, Episode 5. It has its verses penned by Ali Azmat, Mangal and one of the most respected songwriters of the last decade, Sabir Zafar. The composers of music tune are Ali Azmat, Mangal, Darehan & Shayan.
DIL HAI PAKISTANI SONG LYRICS | COKE STUDIO
Khandah ballay phabazi thandi
Bal lacheza deesa hama mail mastani
Mail mastani bale,
I went to her village yesterday
I saw a beautiful girl
Beautiful girl.
Bale bakhmala jooti hamain jeeghy phazani
Gajaren sireena kharren pedani
Sreenaghen bagiyeen sawadhani
Tharo dhukno rustien anarani.
She wore shoes and clothes of velvet
She looked limber (and chic) even from a distance
She was voluptuous
Like plants growing on a mountainside.
Reshamen jaran chapp multani
Bale kanggarran mohren bil heer dastani
Bil poplen rakha wajh tinganeen
Thangawen phulrri ye balghen
Choon aheeri aerani nishana ni,
Her silk garments were adorned with multani work
She wore bangles on her wrists
Her lips were alluring
Her nose-pin sparkled
Like a reflection in the mirror,
Kadahen chama, lapan hoonan ni
Bilay thangwa wali maiyeen dost goshani
Thi chothawa maa khuzo phul cheerani
Bale dil burtho soha gardd o jhazagani
Pholo raaden haarain zaraani
Soorata kashtan bil bia thara diyani
Bil mochh biyan khayan haawe khanadani
Hamy walary lafa rumb taramaghy kahani
Thikaren dilarr o sagharani
Affa hama agha wah wah tharani
Hamy ragh darani khyala daraen
Der khuzo garr tha, haal lothani…
Her big nymph like eyes,
She had gold earrings in her ears,
And flowers in her hair,
She took hold of my heart,
I gave money to a messenger to deliver my message (to her),
The messenger said tell me what she looks like and I’ll find her,
When she comes to collect water,
She will be in this crowd,
She will have a (earthen) pot on her head,
She will be walking ahead of everyone,
My eyes are on him, he is coming,
He’s late, I want to know how he’s doing.
Haal lothani
Bale ma bhezo ya handa haal o heraani
Bilan ma shuzan khandi ginda kokhaen.
How he’s doing
He says he’s fine
He came near and smiled.
Ayllah bala khandi ginda solani
Bilan kukrruy minda kushtaa mehmaani
Ghiss kizo nazi bili bi bisagae na
Kash dae chalrrae mana kaah’nen
Rumb bara siyalen chorawa diyani.
When he came near and smiled
For the messenger we’ll sacrifice a chicken
I go and sit next to her
Give me your old ring as a sign
Go fulfill it.
Hamein biradara waldi mana daza khandani
Gushti maa wazi thiya na diyani
Khandagha diyaron ma nagho zurr thaghan
Oza gindaghaa niya’yaan mu bazeshani
Dah goon hamy thokaa sokhtaghy gani
Maa jhambizo bal roosi zurr’thaa jangaani
Sangten shehyan ‘ rumb zurrthani
Allah hamen rumb zurthani
Githagha rarr sindh aa halkhani
Yaa shawe mehman…
The answer came…
I won’t give you my ring
I see that she picks up her things
When he didn’t come to see, she left in distress
This made me feel sad
I picked up my weapon
My friend (shayan), believe him
I ask god to bless them
I know now that I have to go to my village in sindh
(so) be my guest for this evening.
Dunya hai yeh faani,
Kya jeena hai jaani,
Bijli hai na paani,
Dil hai pakistani,
Sun le mere jaani,
Andar ki kahani,
Koi na tera haani
Chini na japani.
This world is ephemeral
Why would you want to live my friend?
There’s no water or electricity.
The heart is pakistani
Listen my friend
To the inside story
No one is your friend
Chinese or japanese.
Raaahein begaani
Manzil hai anjani
Sans hai ani jani
Tael hoi javani
Dora hai toofani
Tu sarkon ki raani
Aaja mere jaani kyun kay dil hai pakistani.
They remain strangers
The destination is unknown
Breathing comes and goes
Youth is lost
It’s a whirlwind of a trip
You are the sweetheart of these roads
Come my friend because this heart is pakistani.
Aao – aao wahan, bolein jahan
Chup hai zameen
Aur chup hain yeh sitaray.
Come – come there, where they speak
The earth is silent
And these stars are silent too.
Kartay yaqeen
Kyunke tum ho haseen
Hum jo kahein woh tou kuch bhi nahi.
They believe
Because you are beautiful
And what we say means nothing.
Kya hai tana baana
Heela na bahana
Kaisa hai yeh gaana
Jhooti taan lagana
Phir na tum sunana
Such hai yeh afsana
Sub ko yeh batana
Gham ka yeh tarana.
What is the story being weaved
No rhyme or reason
What is this song
Singing a false note
Don’t sing to us then
This sad anthem
This fiction is true
Tell that to everyone.
Keisi hai teri khudai?
Jungle bhi jalta raha
Darya ubalta raha
Na mein zinda
Na marta raha.
What sort of godliness is this?
The jungle kept burning
The river kept boiling
I wasn’t alive
Neither was I dead.
Barzakh mein thi tanhaie
Roohon ka kya faisla?
Dunya nay kya tha sikhaya?
Hona tha kya aur kya ho gaya?
It was lonely in purgatory
And what did the spirits decide?
What did the world teach you?
What was supposed to happen and what actually transpired?
Dunya hai yeh faani
Kya jeena hai jaani
Bijli hai na pani
Dil hai pakistani
Sun le mere jani
Andar ki kahani
Koi na tera hani
Chini na japani.
Rahain hay baygani
Manzil hai anjani
Sans hai ani jani
Tael hoi javani
Dora hai toofani
Tu sarkon ki raani
Aaja mere jaani kyun kay dil hai pakistani.
Aao – aao wahan
Bolein jahan
Chup hai zameen
Aur chup hain yeh asmaan,
Saraay kartay yaqeen
Kyunkeh tum ho haseen
Hum jo kahein woh tou kuch bhi nahi.
Kaisi hai teri khudayi?
Jungle bhi jalta raha
Darya ubalta raha
Na mein zinda
Na marta raha.
Barzakh mein thi tanhaie
Roohon ka kya faisla?
Dunya nay kya tha sikhaya?
Hona tha kya aur kya ho gaya?
Keisi hai teri khudai…
Jungle bhi jalta raha
Darya ubalta raha
Na mein zinda
Na marta .. Mein marta raha
Kesi hai yeh tanhaie,
Dunya ney kya tha sikhaya?
Hona tha kya aur kya ho gaya?
Keisi hai teri khudai….