Fakira Lyrics English (Translation) – Love In Vietnam | Varun Jain

Fakira, a poignant track from the film Love In Vietnam, captures a profound sense of romantic melancholy through the soulful voice of Varun Jain. The song immediately establishes a mood of desperate yearning, portraying a love that is both a prison and a spiritual quest. It’s a modern Hindi ghazal that yearns for the pain of an unbreakable connection.

Fakira-Lyrics-With-English-Translation-Love-In-Vietnam-Varun-Jain
Released: August 18, 2025

Fakira

Varun Jain • From the album “Love In Vietnam”

Love In Vietnam
Lyricist
Rahhat Shah Kazmi
Composer
Aamir Ali
Featuring
Shantanu Maheshwari, Avneet Kaur, Kha Ngan

Love In Vietnam’s Fakira Lyrics [English Translation]

The emotional core of the song is revealed in the translation of the Fakira lyrics, which explores the deeper meaning behind this sublime suffering. Rahhat Shah Kazmi’s words use the powerful metaphor of an unbreakable chain (“Tootti Nahin Yeh Ishq Zanjeera”), suggesting a love that entraps the heart. The singer embraces this fate, becoming a “Fakira” – a wandering seeker lost in love, drawing parallels to tragic icons like Ranjha and Majnu.

Tu Kahin Bhi Hai Nahin, You are nowhere to be found,
Phir Bhi Hai Bas Tu Hi Tuyet you are the only one who exists.
Mujhko Azaad Na Hone De Ab Yeh JunoonThis obsession refuses to set me free.
Kaisi Kahaani Hai YehWhat kind of story is this?
Kya Dastaan Hai?What is this tale?
Andar Hi Andar Har Pal Kuchh Toot Ta HaiEvery moment, something keeps shattering deep inside.
Tutdi Nahin Yeh Ishq ZanjeeraanThese shackles of love do not break.
Dil Ho Ya Kaafir Baneya FaqiraMy heart, whether a ‘kaafir’ or not, has become a ‘faqir’. A ‘kaafir’ is a non-believer, often used poetically for a rebel, while a ‘faqir’ is a spiritual ascetic who has renounced the world for a higher purpose.
Tutdi Nahin Yeh Ishq ZanjeeraanThese shackles of love do not break.
Dil Ho Ya Kaafir Baneya FaqiraMy heart, whether a non-believer or not, has become a wandering ascetic.
Main Baneya FaqiraI have become a wandering ascetic.
Dard Ka Khazana Kaisa Miliya Re?What is this treasure of pain that I have received?
Main Hi Ranjha Majnu, Main To Bhuleya ReI am both ‘Ranjha’ and ‘Majnu’; I have completely forgotten myself. ‘Ranjha’ and ‘Majnu’ are figures from tragic romance folklore, similar to Romeo, known for their undying and painful love.
O Koi Kadi Safa Meri Kar DeOh, will someone please grant me a cure?
O Rab Kabhi Dua Meri Sun LeOh God, please just listen to my prayer for once.
Main To Tu Mein Tu Bhi Mujh Mein Ho Ja ReLet me merge into you, and let you merge into me.
Mushkil Tha Pehle Bhi Ab, Mushkil Bada HaiIt was difficult before, and now, it is even harder.
Aankhon Ko Rone Ka Bas Chaska Laga HaiMy eyes have grown addicted to weeping.
Tutdi Nahin Yeh Ishq ZanjeeraanThese shackles of love do not break.
Dil Ho Ya Kaafir Baneya FaqiraMy heart, whether a non-believer or not, has become a wandering ascetic.
Main Baneya FaqiraI have become a wandering ascetic.
Main Koi Musaafir Mujhko Rehbar De I am a traveler; could you please give me a guide?
Tu Kahin Se Aaja Aisa Manzar De Appear from somewhere and grant me such a vision.
Ho Ishq Sazaa Badi KhoriThe punishment of love is deeply wounding.
Ke Ab Toh Tu Aaja Na Ho RiSo please, just come to me now.
Tu Toh Meri Aankhon Ki Ibaadat Re You are the worship my eyes perform.
Milne Ka Tujhse Mujhko Jo Aasara Hai The hope that I have of one day meeting you,
Usne Hi Mujhko Ab Tak Zinda Rakha HaiIt is the only thing that has kept me alive up to this point.
Tutdi Nahin Yeh Ishq ZanjeeraanThese shackles of love do not break.
Dil Ho Ya Kaafir Baneya FaqiraMy heart, whether a non-believer or not, has become a wandering ascetic.
Main Baneya FaqiraI have become a wandering ascetic.

Fakira Music Video

The narrative of overcoming and surrendering to passionate despair is embodied not only in the performances of Shantanu Maheshwari and Avneet Kaur, but also in the film’s context as an India-Vietnam collaboration. Aamir Ali’s haunting composition underscores the argument that love—encompassing spiritual surrender and longing—is the driving force behind the song and film.