Gulabi Lyrics {English Translation} | Hasan Raheem | Umair
Hasan Raheem, Umair, and Arhum Sameed create a hazy soundscape for ‘Gulabi’. The lo-fi production mirrors the careful observation described. Visual elements of red eyes and pink atmospheres establish emotional tension. Composer-lyricist Hasan Raheem layers mystery with geographic references to Swabi.
Released: January 8, 2026
Gulabi
Hasan Raheem | Umair
Lyricist
Hasan Raheem
Composer
Hasan Raheem, Arhum Sameed
Gulabi Lyrics Translation – Hasan Raheem | Umair
Umair describes her defensive posture through sword imagery and tears. Hasan Raheem admits vulnerability with ‘I Got Scars Too’ while watching through binoculars. The repeated admission ‘She shares tales of sorrow yet captivates my heart’ drives the central conflict.
Mausam GulabiThe weather is lovely and pink.
Aayi Swabi Se WohShe has come from the city of ‘Swabi’.
Ankhiyon Pe LaaliThere is a redness in her eyes.
Kehti Hai Yun Na DekhoShe tells me, “Don’t look at me like that.”
Uski UdaasiAbout her sadness,
Ka Us Se Khud Hi PoochhoYou should ask her about it yourself.
Dukhde SunaatiShe shares her tales of sorrow,
Mann Ko Phir Bhi Bhaati WohYet she still captivates my heart.
Dekhun Tujhe Cheen Ki Doorbeen Se Like A JasoosI watch you with Chinese binoculars, just like a spy.
Udun Feel Mein Main Meri Parwaaz TuI fly high in my feelings, and you are my flight.
Aap Hi Only Aur Kise Awaaz DoonIt’s only you; who else would I call out to?
Dastak Do Bebo Tumhein Raaz DoonKnock on my door, ‘Bebo’, and I’ll tell you a secret.
Mausam GulabiThe weather is lovely and pink.
Aayi Swabi Se WohShe has come from the city of ‘Swabi’.
Ankhiyon Pe LaaliThere is a redness in her eyes.
Kehti Hai Yun Na DekhoShe tells me, “Don’t look at me like that.”
Uski UdaasiAbout her sadness,
Ka Us Se Khud Hi PoochhoYou should ask her about it yourself.
Dukhde SunaatiShe shares her tales of sorrow,
Mann Ko Phir Bhi Bhaati WohYet she still captivates my heart.
Badi Aayi Fairy Land Se Bol Tere T#lwaar KyunYou act like you’re from Fairyland, but why are your words sharp as a sword?
Bulaana Mujhe Pyaar Se I Got Scars TooCall me with love, because I’ve got scars too.
Jeete Har Samay Tu Main Tujhe Haar DoonYou win every time; I willingly surrender to you.
Aake Dekhe Koi Beech Unhein Gaad DoonIf anyone comes between us, I’ll bury them deep.
Mausam GulabiThe weather is lovely and pink.
Aayi Swabi Se WohShe has come from the city of ‘Swabi’.
Ankhiyon Pe LaaliThere is a redness in her eyes.
Kehti Hai Yun Na DekhoShe tells me, “Don’t look at me like that.”
Uski UdaasiAbout her sadness,
Ka Us Se Khud Hi PoochhoYou should ask her about it yourself.
Dukhde SunaatiShe shares her tales of sorrow,
Mann Ko Phir Bhi Bhaati WohYet she still captivates my heart.
Mujhpe Yeh Unka Asar HaiThis is the effect she has on me.
Hungama Dil Mein BharaMy heart is filled with chaos.
Mashoor Unki Nazar YehHer gaze is famous everywhere.
Authentic connection emerges through mutual recognition of pain within the Gulabi lyrics translation. Umair and Hasan Raheem frame romantic desire as acceptance of protective barriers and unspoken history. Listeners discover meaning in lyrical contrasts between attraction and melancholy.