Gulon Mein Rang Lyrics – Coke Studio | Ali Sethi | English Translation

Gulon Mein Rang Song is a beautiful ghazal from Coke Studio Season 12, sung by Ali Sethi. Learn meaning of full lyrics in English from the translations below. The famous track his its distinct versions voiced by Mohit Chauhan & Mehdi Hassan.
gulon mein rang lyrics meaning coke studio ali sethi

  • Name of Song: Gulon Main Rang
  • Singers: Ali Sethi
  • Language: Urdu
  • Lyrics Writer: Faiz Ahmad Faiz
  • Album: Coke Studio Season 12, Episode 4

 

COKE STUDIO SEASON 12 | GULON MEIN RANG LYRICS TRANSLATION | ALI SETHI

Gulon Mein Rang Bhare Baad-e Nau-Bahaar Chale,
Filling the flowers with colour, let the breeze of early spring blow,
Gulon Mein Rang Bhare Baad-e Nau-Bahaar Chale,
Filling the flowers with colour, let the breeze of early spring blow,
Chale Bhi Aao Ke Gulshan Ka Karobar Chale,
Oh, come at last! So the affairs of the garden may flourish,

Gulon Mein Rang Bhare Baad-e Nau-Bahaar Chale,
Filling the flowers with colour, let the breeze of early spring blow,
Chale Bhi Aao Ke Gulshan Ka Karobar Chale,
Oh, come at last! So the affairs of the garden may flourish,
Gulon Mein Rang Bhare Baad-e Nau-Bahaar Chale,
Filling the flowers with colour, let the breeze of early spring blow,

Qafas Udaas Hai Yaaro,
The prison is forlorn, friends!
Saba Se Kuchh To Kaho
Say something, please, to the morning breeze,

Qafas Udaas Hai, Qafas Udaas Hai Yaaro,
The prison is forlorn, The prison is forlorn, friends!
Saba Se Kuch To Kaho,
Say something, please, to the morning breeze,

Kahin To Bahr-E Khuda,
Somewhere, anywhere, for God’s sake,
Aaj Zikr-E Yaar Chale
Let the name of my beloved be mentioned today,
Kahin To Bahr-E Khuda
Somewhere, anywhere, for God’s sake,
Aaj Zikr-E Yaar Chale
Let the name of my beloved be mentioned today,

Chale Bhi Aao Ke Gulshan Ka Kaarobaar Chale
Oh, come at last! So the affairs of the garden may flourish,
Gulon Mein Rang Bhare Baad-E Nau-Bahaar Chale
Filling the flowers with colour, let the breeze of early spring blow,

Jo Ham Pe Guzri So Guzri,
Yes, we, your lovers, suffered what we suffered,
Magar Shab-E Hijraan,
Yet, on that eve of parting,
Jo Ham Pe Guzri,
Yes, we, your lovers, suffered,
Guzri,
…suffered,
Jo Ham Pe Guzri So Guzri,
Yes, we, your lovers, suffered what we suffered,
Magar Shab-E Hijraan,
Yet, on that eve of parting,

Hamare Ashk Tiri ‘Aaqibat Sanwaar Chale,
Hamare Ashq Tiri ‘Aaqibat Sanwaar Chale,
Our tears served to ensure blessings for you in the hereafter,
Chale Bhi Aao Ke Gulshan Ka Karobar Chale,
Oh, come at last! So the affairs of the garden may flourish,
Gulon Mein Rang Bhare Baad-E Nau-Bahaar Chale,
Filling the flowers with colour, let the breeze of early spring blow.