Hacia La Vida Lyrics English (Translation): Julia Rodríguez | Miguel Siso

Julia Rodríguez writes and composes ‘Hacia la vida,’ a heartfelt song about resilience and hope. She joins forces with Miguel Siso and Manuel Alejandro Rangel to create a powerful melody that matches the emotional depth of the lyrics. The track tells the story of a journey toward a better future, blending personal struggle with universal themes of survival.

Hacia La Vida Lyrics English (Translation): Julia Rodríguez | Miguel Siso
Released: September 27, 2024

Hacia la vida

Julia Rodríguez | Miguel Siso

Lyricist
Julia Rodríguez
Composer
Julia Rodríguez, Maria Di Pace

Hacia la vida Lyrics Translation – Julia Rodríguez | Miguel Siso

The poet mentions a man leaving home with a sack full of hope, determined to balance the scales of his life. The line, ‘they plan to start their journey, and, once on board, to travel the path toward life,’ reflects the courage it takes to face the unknown. The song uses the sea and the ship’s wheel as metaphors for the challenges and choices that define their journey.

Con un saco de esperanzaWith a sack full of hope,
el hombre tiende a partira man tends to leave his home,
buscando sin desistirsearching without giving up,
equilibrar la balanza.to balance the scales of his life.
Evitando la tardanzaAvoiding any delay,
con la mirada perdidawith a lost and distant gaze,
y con fuerza desmedidaand with an immense strength,
ellos piensan emprender,they plan to start their journey,
y embarcados recorrerand, once on board, to travel
el camino hacia la vida.the path toward life.
Y embarcados recorrerAnd, once on board, to travel
el camino hacia la vida.the path toward life.
El timón es compañeroThe ship’s wheel is their companion,
y con botavara dirigeand the boom steers them,
al mismo mar que se afligeupon the very sea that grieves
ante el destino embustero.before a deceitful destiny.
Con este paso certeroWith this certain step,
ciento de almas en velahundreds of wakeful souls
velan por su parentelawatch over their families,
sobre el peor escenario,upon the worst possible stage,
pero al ser tan necesariobut since it’s so necessary,
han de hacer de centinela.they’re forced to act as sentinels.
Pero al ser tan necesarioBut since it’s so necessary,
han de hacer de centinela.they’re forced to act as sentinels.
Por fin a la orilla lleganThey finally reach the shore,
y a pesar del recorridoand despite the difficult journey,
su esperanza no se ha idotheir hope hasn’t gone away,
todavía el saco llenan.they still fill their sack with it.
Personas ajenas frenanStrangers stop them,
a la fuerza y sin medida,by force and without restraint.
será que se les olvidaCould it be that they’ve forgotten
lo que en el pasado fueron:who they were in the past?
sus abuelos recorrieronTheir grandparents traveled
el camino hacia la vida.the path toward life.
Sus abuelos recorrieronTheir grandparents traveled
el camino hacia la vida.the path toward life.
Y vámonos!And let’s go!
Hacia la vidaToward life!
Ellos recorrieron el caminoThey traveled the path,
Hacia la vidatoward life.
Y se fueron en busca de un futuro mejorAnd they left in search of a better future,
Hacia la vidatoward life.
Pero cayeron en brazos ajenos al amorBut they fell into arms that knew no love,
Hacia la vidatoward life.
Que de eso se olvidan, les deben la vida.Because they forget about that, they owe them their lives.
Hacia la vidaToward life.
Recorriendo el camino se fueron,Traveling the path they departed,
recorriendo el caminotraveling the path,
Hacia la vidatoward life.
Por la vida por necesidad, por futuro, por la eternidadFor life, out of necessity, for the future, for eternity.
Hacia la vidaToward life.
Por un mañana de esperanza y de libertad!For a tomorrow full of hope and freedom!
Hacia la vidaToward life.
Que nos vamos!Here we go!
Hacia la vidaToward life.

Hacia la vida Music Video

‘Hacia la vida’ is a tribute to those who search for hope amid hardship. The chemistry between Julia Rodríguez, Miguel Siso, and Manuel Alejandro Rangel brings this story of resilience to life.