KAJRA MOHABBAT WALA LYRICS MEANING | KISMAT (1968) | TRANSLATION

Checkout, Lyrics for ‘Kajra Mohabbat Wala Akhiyon Mein Aisa Dala’ with English translations / explained meaning – by ‘Asha Bhosle’, ‘Shamshad Begum’ from an old Hindi film ‘Kismat (1968).’ S H Bihari is lyricist for evergreen Hindi lyrics and memorable music composition is creation of O.P. Nayyar.

Kajra Mohabbat Wala Lyrics Meaning | Kismat (1968) | Translation

KAJRA MOHABBAT WALA SONG MEANING

Kajra mohabbat wala, akhiyon main aisa dala,
Kohl of love has been applied to the eyes in such a way.
Kajre ne le li meri jaan,
The kohl took my life.
Haye re main tere kurbaan,
I sacrifice myself on you.

Duniya hai mere peeche,
The world is after me,
Lekin main tere peeche,
But I am behind you.
Apna bana le meri jaan,
Make me yours, my dear.
Haye re main tere qurbaan.
I sacrifice myself for you.

Kajra mohabbat wala, akhiyon main aisa daala,
Kohl of love has been applied to the eyes in such a way.
Kajre ne le li meri jaan,
The kohl took my life.
Haye re main tere kurbaan,
I sacrifice myself on you.

Aayi ho kahan se gori,
Where have you come from, oh fairy?
Aankhon mein pyar leke,
With love in your eyes.

Chadhti jawani ki pehli bahar leke,
With first spring of the blossoming youth.
Delhi shehar ka sara, meena bazar leke,
Carrying entire ‘Meena Bazaar’ of the city of Delhi.

Jhumka bareli wala,
Dangling of bareilly.
Kaanon mein aisa daala,
You have worn in the ears in such a way.
Jhumke ne leli meri jaan,
The dangling took my life.
Haaye rey mai tere kurbaan.
I sacrifice myself for you.

Duniya hai mere peechay,
The world is after me,
Lekin main tere peechay,
But I am behind you.
Apna bana le meri jaan,
Make me yours, my dear.
Haye re main tere qurbaan.
I sacrifice myself for you.

Motor na bangla maangun,
I don’t demand dangling or a necklace.
Jhumka na haar maangun,
I don’t demand a car or a bungalow.

Dil ko jalaane wale, dil ka karar maangun
Oh cruel, I ask for peace of heart.
Saiyan bedardi mere, thoda sa pyar maangun,
My heartless lover, I ask for little love.

Kismat banaade meri, duniya basaade meri,
Make my future. Settle my world.
Kar le sagayi meri jaan, haye re main tere kurbaan.
Make me yours, my dear. I sacrifice myself for you.

Kajra mohabbat wala, akhiyon main aisa daala,
Kohl of love has been applied to the eyes in such a way.
Kajre ne le li meri jaan,
The kohl took my life.
Haye re main tere kurbaan,
I sacrifice myself on you.

Jab se hai dekha tujhko
Since I have seen you..
Ho gaye gulaam tere,
I have become your slave.

Apna banaale gori, aayenge kaam tere,
Make me yours, oh, fairy. I will be useful to you.
Apna ye jeewan sara, likh denge naam tere,
I will write off my entire life to you.

Kurta ye jaali wala, us par motiyan ki maala,
The netted top. On that, the pearl necklace.
Kurte ne leli meri jaan, haye re main tere qurbaan.
The top took my life. I sacrifice myself for you.

Duniya hai mere peeche,
The world is after me,
Lekin main tere peeche,
But I am behind you.
Apna bana le meri jaan,
Make me yours, my dear.
Haye re main tere qurbaan.
I sacrifice myself for you.

Kajra mohabbat wala, akhiyon main aisa daala,
Kohl of love has been applied to the eyes in such a way.
Kajre ne le li meri jaan,
The kohl took my life.
Haye re main tere kurbaan,
I sacrifice myself on you.