Le Petit Pêcheur Lyrics English (Translation) | Manon Lisa
Manon Lisa tells the story of a fisherman in ‘Le Petit Pêcheur.’ The songwriter crafts lyrics that mix simplicity with depth, while the music, produced with Stan Neff and Silvio Lisbonne, brings a gentle, reflective tone. Together, they create a tune that feels like a quiet afternoon by the sea.
Released: February 11, 2026
Le Petit Pêcheur
Manon Lisa
Lyricist
Manon Lisa
Composer
Manon Lisa, Stan Neff, Silvio Lisbonne
Le Petit Pêcheur Lyrics English Translation by Manon Lisa
The lyrics describe a fisherman who finds joy in family and simple pleasures. A businessman suggests he work harder for wealth, but the fisherman replies, ‘A king’s life is enjoying family and watching daughters grow.’ The storyteller uses this conversation to highlight the value of contentment over ambition.
C’est l’histoire d’un p’tit pêcheur qui pêchait que le matinIt’s the story of a little fisherman who only fished in the morning,
Parce que pour lui le bonheur c’était d’être avec les siensbecause for him, happiness was just being with his loved ones.
Profiter de sa famille lézarder sur le sableEnjoying his family, lazing on the sand,
Regarder grandir ses filles les aprèms au calmewatching his daughters grow up during quiet afternoons.
Un jour qu’il s’reposait à côté de sa barqueOne day, while he was resting beside his small boat,
Une question lui fut posée par un homme d’affaires en cravatea question was asked by a businessman in a tie:
À quoi te sert de dormir sur le port“What is the point of sleeping here on the harbor,
Alors qu’au fond de la mer tant de poissons nagent encorewhen deep in the sea so many fish are still swimming?
Pour construire un empire taffe sans compter tes heuresTo build an empire, you must grind without counting your hours.
Avec l’argent que t’en tires t’achèteras un moteurWith the money you make, you’ll buy a motor.
T’iras pêcher au large tu feras plus de margeYou’ll go fishing offshore, you’ll make a bigger margin.
Bientôt t’auras dix bateaux des bâtiments en bétonSoon you’ll have ten boats, buildings made of concrete.
Crustacés cétacés finiront tous entassésCrustaceans, cetaceans, they’ll all end up piled high
Dans les filets carnassiers de tes chalutiers en acierin the predatory nets of your steel trawlers.
T’écouleras tes stocks en faisant des filet-o-fishYou’ll sell off your stock making Filet-O-Fish.
La moula que tu croques faudra pas la filer au fiscThe cash you crunch, don’t give it to the taxman.
Et là import export dans les dollars tu nagerasAnd then, import-export, you’ll be swimming in dollars.
Les fonds marins seront morts mais t’auras une vie de roiThe seabeds will be dead, but you’ll have a king’s life.”
C’est quoi pour toi une vie de roi dit le pêcheur“What is a king’s life to you?” asked the fisherman.
Une vie de roi c’est pouvoir pendant des heures“A king’s life is being able, for hours on end,
Profiter de ta famille lézarder sur le sableto enjoy your family, laze on the sand,
Regarder grandir tes filles les aprèms au calmeand watch your daughters grow up during quiet afternoons.”
Mais c’est déjà exactement c’que j’fais“But that is already exactly what I’m doing.”
Et l’pêcheur s’en alla en fredonnant c’refrainAnd the fisherman walked away, humming this refrain:
J’aime j’aime quand la vie est facileI love, I love when life is easy.
J’aime j’aime quand le soleil brilleI love, I love when the sun shines.
J’aime j’aime quand l’amour nous fait signe souffle sur tes cilsI love, I love when love signals us, breathing on your lashes.
Il fredonnaitHe hummed:
J’aime j’aime quand tout me fascineI love, I love when everything fascinates me.
J’aime j’aime que tu m’aimes aussi ouiI love, I love that you love me too, yes.
J’aime j’aime la mer et le ciel c’est là l’essentielI love, I love the sea and the sky, that is what’s essential.
À l’ennui à l’amour à la vie qu’on mèneTo boredom, to love, to the life we lead.
À nos rires à nos jours à nos ritournellesTo our laughter, to our days, to our little tunes.
À l’ennui à l’amour à la vie qu’on mèneTo boredom, to love, to the life we lead.
À nos rires à nos joursTo our laughter, to our days.
À l’ennui à l’amour à la vie qu’on mèneTo boredom, to love, to the life we lead.
À nos rires à nos jours à nos ritournellesTo our laughter, to our days, to our little tunes.
À l’ennui à l’amour à la vie qu’on mèneTo boredom, to love, to the life we lead.
À nos rires à nos joursTo our laughter, to our days.
C’est l’histoire d’un p’tit pêcheur et l’histoire de tellement d’gensIt’s the story of a little fisherman, and the story of so many people.
On t’fait croire que le bonheur c’est courir après l’argentThey make you believe that happiness is chasing after money.
On te dit gagne ta vie comme si vivre suffisait pasThey tell you to “earn a living,” as if living wasn’t enough.
Pas besoin d’un grand navire pour atteindre c’que t’as déjàNo need for a big ship to reach what you already have.
The meaning behind ‘Le Petit Pêcheur’ is a reminder to cherish what you already have. Manon Lisa’s French lyrics invite listeners to reflect on their own priorities and the simplicity of true happiness.