Loote Koi Mann Ka Nagar Lyrics English Translation — Abhimaan (1973) | Lata Mangeshkar | Manhar Udhas
Lata Mangeshkar and Manhar Udhas perform this playful duet from the 1973 film Abhimaan, starring Amitabh Bachchan and Jaya Bhaduri. Majrooh Sultanpuri’s lyrics frame romance as a lighthearted theft, set to S.D. Burman’s airy composition. The exchange balances accusation with affection through melodic banter.
Loote Koi Mann Ka Nagar
Lata Mangeshkar | Manhar Udhas • From “Abhimaan (1973)”
Lyricist
Majrooh Sultanpuri
Composer
S.D.Burman
Loote Koi Mann Ka Nagar Lyrics Meaning Lata Mangeshkar | Manhar Udhas | Abhimaan (1973)
Mangeshkar’s character describes a ‘dusky face with black eyes’ stealing her heart’s peace. Udhas counters gently, admitting mutual dependence despite the playful blame. Their vocal exchange mirrors the scripted tension between the film’s lead characters.
Loote Koi Mann Ka NagarSomeone is looting the city of my heart,
Banke Mera SathiWhile posing as my companion.
Loote Koi Mann Ka NagarSomeone is looting the city of my heart,
Banke Mera SathiWhile posing as my companion.
Kaun Hai Wo Apno MeWho is he among our own people?
Kabhi Aisa Kahee Hota HaiDoes something like this ever really happen?
Yeh Toh Bada Dhokha HaiThis is actually a huge betrayal.
Loote Koi Mann Ka NagarSomeone is looting the city of my heart,
Banke Mera SathiWhile posing as my companion.
Yahi Pe Kahee HaiHe is somewhere right here,
Mere Mann Ka Chor NajarIf I catch sight of the thief of my heart,
Pade Toh Baiya Du MarodI’ll twist his arm tight.
Yahi Pe Kahee HaiHe is somewhere right here,
Mere Mann Ka ChorThe thief of my heart.
Najar Pade Toh Baiya Du MarodIf I see him, I’ll twist his arm.
Janey Do Jaise TumLet it be; just as you,
Pyare Ho Wo Bhi MujheAre dear to me, so is he.
Pyara Hai Jine Ka Sahara HaiHe’s lovely, he’s the support of my life.
Dekho Ji Tumhari YahiLook, these very words of yours,
Bateeya Mujhko Hain TadpatiAre tormenting me now.
Loote Koi Mann Ka NagarSomeone is looting the city of my heart,
Loote Koi Mann Ka NagarSomeone is looting the city of my heart,
Banke Mera SathiWhile posing as my companion.
Rog Mere Jee KaHe is the ailment of my soul,
Mere Dil Ka ChainAnd the peace of my heart.
Sanwala Sa Mukhda Usape Kale NainWith a dusky face and black eyes.
Rog Mere Jee KaHe is the ailment of my soul,
Mere Dil Ka ChainAnd the peace of my heart.
Sanwala Sa Mukhda Usape Kale NainWith a dusky face and black eyes.
Aise Ko Roke Ab KaunWho can stop someone like that now?
Bhala Dil Se Jo Pyari HaiThe one who is dear to the heart,
Sajna Hamari HaiIs my beloved.
Ka Karu Main Bin UsakeWhat can I do without him?
Rah Bhi Nahee PatiI can’t even stay away.
Loote Koi Mann Ka NagarSomeone is looting the city of my heart.
Loote Koi Mann Ka NagarSomeone is looting the city of my heart,
Banke Mera SathiWhile posing as my companion.
Loote Koi Mann Ka NagarSomeone is looting the city of my heart,
Abhimaan’s soundtrack provides accessible context for the Loote Koi Mann Ka Nagar lyrics translation, decoding Sultanpuri’s metaphor about love’s involuntary surrender. The exchange remains a reference for classic Hindi film romance dynamics.