T. M. Soundararajan and P. Madhuri present ‘Maalai Sooda’ with Kannadasan’s verses and G. Devarajan’s serene composition. The Tamil duet radiates devotional admiration through balanced vocal delivery.

Maalai Sooda
P. Madhuri | T. M. Soundararajan
Maalai Sooda Lyrics Translation – P. Madhuri | T. M. Soundararajan
Kannadasan elevates romantic union by comparing hands to banyan leaves and describing love as unstoppable scripture. T. M. Soundararajan addresses divine creation directly when praising the beloved’s smile.
Maalai Sooda Vantha MangaiA maiden has come to wear the garland.
Antha Mangai Rathiyaalin ThangaiShe’s the sister of ‘Rathi’, the goddess of beauty.
Aalanthalir Pondra Un KaiYour hands are soft like tender ‘banyan’ leaves,
Adhil Alli Koduththaal En PangaiIn them, you’ve offered me my share of love.
Maalai Sooda Vantha MangaiA maiden has come to wear the garland.
Antha Mangai Rathiyaalin ThangaiShe’s the sister of ‘Rathi’, the goddess of beauty.
Aalanthalir Pondra Un KaiYour hands are soft like tender ‘banyan’ leaves,
Adhil Alli Koduththaal En PangaiIn them, you’ve offered me my share of love.
Maalai Sooda Vantha MangaiA maiden has come to wear the garland.
Paruvam Sila Kaalam YaengumYouthful desire yearns for a time,
Konjam Pathungiyae Pin VaangumIt hides away and then retreats.
Irandum Samamaaga ThaangumBoth souls will endure this equally,
Antha Inimai Sugaththodu ThoongumThey’ll sleep with that sweet pleasure.
Maalai Sooda Vantha MangaiA maiden has come to wear the garland.
Enna Iraivaa Un PadaippuOh God, what a creation of Yours!
Adhil Engum Azhagae Un SirippuI see Your smile everywhere in her beauty.
Chinna Idhazhenna InippuWhat sweetness those tiny lips hold,
Adhu Thedum Sugam Enna ThudippuWhat a longing for the joy they seek.
Maalai Sooda Vantha MangaiA maiden has come to wear the garland.
Antha Mangai Rathiyaalin ThangaiShe’s the sister of ‘Rathi’, the goddess of beauty.
Aalanthalir Pondra Un KaiYour hands are soft like tender ‘banyan’ leaves,
Adhil Alli Koduththaal En PangaiIn them, you’ve offered me my share of love.
Maalai Sooda Vantha MangaiA maiden has come to wear the garland.
Aan Penn Uravendra VedhamThe bond of man and woman is a sacred ‘Veda’ scripture,
Adhu Adakka Mudiyaatha GeedhamIt’s a song that can’t be suppressed.
Inba Sugam Indru VaravuDelightful pleasure is the gain today,
En Ilamaithaan Angu SelavuMy youth is what’s being spent there.
Maalai Sooda Vantha MangaiA maiden has come to wear the garland.
Idharkku Idhu Vendum EndruDeciding that this one is meant for that one,
Avan Padaiththa Idam Kooda OndruEven the place He created for them is unique.
Adharkkul Vilaiyaadi SendruAfter we’ve played our part within it,
Naam Amaithi Pera Vendum IndruWe must find our peace today.
Maalai Sooda Vantha MangaiA maiden has come to wear the garland.
Antha Mangai Rathiyaalin ThangaiShe’s the sister of ‘Rathi’, the goddess of beauty.
Aalanthalir Pondra Un KaiYour hands are soft like tender ‘banyan’ leaves,
Adhil Alli Koduththaal En PangaiIn them, you’ve offered me my share of love.
Maalai Sooda Vantha MangaiA maiden has come to wear the garland.
Maalai Sooda Music Video
Kannadasan’s verses frame marital bonds as cosmic truths within the Maalai Sooda lyrics translation, treating human connection as predestined spiritual harmony.