TIF tells a complex story of ambition and dislocation in MINUIT D’APRÈS. He mixes themes of love, money, and memory. The writer collaborates with producers Issa and Wavmaker to create a sound that matches this mood.
Released: April 10, 2026
MINUIT D’APRÈS
Tif
Lyricist
Issa, Nazim Bakour & Others
Composer
Issa, Wavmaker
MINUIT D’APRÈS Lyrics Translation – Tif
TIF wanders a nostalgic alley in Algiers, torn between past love and present hustle. He describes conflicts after intimacy and doubts about a partner’s promise, admitting he rarely feels whole despite material success. The artist explains his nostalgic mood, saying ‘Feeling nostalgic in an alleyway in Algiers, I wander and think about the midnight that follows’ (Nostalgique dans une ruelle d’Alger, j’barode et j’pense au minuit d’après).
Une routine c’est pas grand-chose, ça peut m’arriver d’l’envierA routine isn’t much, but sometimes I find myself envying it.
On voyagera comme des c#nnards plus tard quand on grandiraWe’ll travel like fools later when we finally grow up.
Dur de capter c’rayon d’soleil sous c’nuage de janvierIt’s hard to catch that ray of sunshine under this January cloud.
Ils disparaissent quand y a que dalle et réapparaissent quand y aThey disappear when you have nothing, and reappear when there’s something to gain.
Mais c’nuage c’est p’t-être le sh#t, vu que j’fume comme un pompierBut maybe that cloud is just the smoke, since I smoke like a chimney.
Faut faire des tales comme un sans cœur pour donner comme les gens qui aimentYou have to make money heartlessly, just to give like someone who truly loves.
J’te déteste pourtant ti amo malgré mon cœur en pierreI hate you, yet I love you, despite my heart of stone.
Malgré VHR et Viano, j’me sens rarement entierDespite the VHR and the Viano, I rarely feel complete.
T’es une actrice mais sans le filmYou’re an actress, but without the movie.
Y a toi et puis ta douleur dans le featIt’s just you and your pain featured on this track.
Si j’avais considéré le risque, on aurait pas eu c’dont rêva le p’tit reubeu dans le VIPIf I had considered the risk, we wouldn’t have what the little Arab kid dreamed of in the VIP.
Et fais en sorte qu’elle soit pas dans le videAnd make sure she doesn’t end up empty-handed.
Les yeux en l’air car les paroles s’envolent viteLooking up at the sky, because words vanish so quickly.
Monsieur l’agent, j’ai rien de caché dans le fut, j’suis venu brasser dans le but de mieux vous la mettre dans le ucOfficer, I have nothing hidden in my pants, I came to make money just to show you up.
Nostalgique dans une ruelle d’Alger, j’barode et j’pense au minuit d’aprèsFeeling nostalgic in an alleyway in Algiers, I wander and think about the midnight that follows.
Le temps aura remplacé l’ennemi, on avait la belle vie, seulement on manquait d’papelTime will have replaced the enemy; we had a beautiful life, we were only short on cash.
Elle m’dit : « C’est pour la vie » mais elle ment, oui, elle ment, fallait qu’j’tailleShe tells me, ‘It’s for life,’ but she’s lying, yes, she’s lying, I had to get out of there.
Les lumières de Paris t’ont fait d’l’ombre, ton odeur, tes vêtements sont plus qu’un simple détailThe lights of Paris overshadowed you, your scent and your clothes are more than just a simple detail.
On s’fait la guerre après l’amour, nos corps en guise de chair à canonWe go to war after making love, using our bodies as cannon fodder.
Selon le bruit qui court, tu deviens cool que quand t’as canéAccording to the rumors, you only become cool once you’re dead.
J’veux que jamais on s’sépare comme les sourcils à Frida KahloI want us to never separate, just like Frida Kahlo’s eyebrows.
On s’l’est dit au départ puis j’étais tout seul dans ma galèreWe promised that at the start, and then I was left all alone in my struggle.
J’me soucie d’comment l’projet sonne, pas d’être le boug qui vend le plusI only care about how the project sounds, not about being the guy who sells the most.
Fallait faire marcher l’processeur, quand t’es le p’tit, le grand te plumeI had to put my brain to work, because when you’re small, the big guy strips you bare.
J’suis plutôt à l’aise côté somme, mais côté cœur, y a tant de brumeI’m pretty comfortable when it comes to money, but in my heart, there’s so much fog.
Ce mois j’ai fumé tant de blondes cendrées chez tout autant de brunesThis month I’ve smoked so many blonde cigarettes in the homes of just as many brunettes.
T’es une actrice mais sans le filmYou’re an actress, but without the movie.
Y a toi et puis ta douleur dans le featIt’s just you and your pain featured on this track.
Si j’avais considéré le risque, on aurait pas eu c’dont rêva le p’tit reubeu dans le VIPIf I had considered the risk, we wouldn’t have what the little Arab kid dreamed of in the VIP.
Et fais en sorte qu’elle soit pas dans le videAnd make sure she doesn’t end up empty-handed.
Les yeux en l’air car les paroles s’envolent viteLooking up at the sky, because words vanish so quickly.
Monsieur l’agent, j’ai rien de caché dans le fut, j’suis venu brasser dans le but de mieux vous la mettre dans le ucOfficer, I have nothing hidden in my pants, I came to make money just to show you up.
Nostalgique dans une ruelle d’Alger, j’barode et j’pense au minuit d’aprèsFeeling nostalgic in an alleyway in Algiers, I wander and think about the midnight that follows.
Le temps aura remplacé l’ennemi, on avait la belle vie, seulement on manquait d’papelTime will have replaced the enemy; we had a beautiful life, we were only short on cash.
Elle m’dit : « C’est pour la vie » mais elle ment, oui, elle ment, fallait qu’j’tailleShe tells me, ‘It’s for life,’ but she’s lying, yes, she’s lying, I had to get out of there.
Les lumières de Paris t’ont fait d’l’ombre, ton odeur, tes vêtements sont plus qu’un simple détailThe lights of Paris overshadowed you, your scent and your clothes are more than just a simple detail.
‘MINUIT D’APRÈS’ is about the tension between ambition and memory. The lyrics offer a candid reflection on the compromises made in pursuit of a better life.