Nafrat Lyrics Translation | Darshan Raval | Mir Desai

Nafrat is a raw and moving look at heartbreak that features the unique voices of Darshan Raval and Mir Desai. This Hindi song from Darshan Raval’s latest album, “I Loved You – EP,” is a standout. It takes listeners on a journey from shock to deep-seated hatred after being betrayed. The song’s intensity grows with a strong, almost desperate beat that pulls you into its emotional whirlpool.

Nafrat-Lyrics-Translation-Darshan-Raval-Mir-Desai
Released: October 18, 2025

Nafrat

Darshan Raval, Mir Desai

Lyricist
Noor
Composer
Darshan Raval
Director
Aman Kalsi

Darshan Raval | Mir Desai’s Nafrat Lyrics Translation in English

The real meaning of the song comes from the translation of the Nafrat lyrics, where Noor’s verses express a deep sense of loss and anger. The lyrics tell the story of someone who feels broken but can’t show their anger. For example, “You give me wounds, and even then, I call it my destiny.” This story paints a clear picture of sleepless, tearful nights and a broken heart, showing how love can turn into pain and anger that never ends.

Ye Kaisi Fitrat Hai Jaaneya,What kind of nature is this, my love? ( ‘Jaaneya’ is an intimate term of address, like ‘my beloved’ or ‘my love’.)
Mujhe To Hairat Hai Jaaneya,I am genuinely astonished by it, my love.
Tu Mere Meri Hasrat Na Jaaneya,You never understood my deepest desire, my love.
Tu Ab Meri Nafrat Hai Jaaneya,You are now my hatred, my love.
Mujhko Ab Hosh Raha Na, Pal Pal Jaise Mar Jaana,I have no consciousness left, it is like I die with every passing moment.
Aur Karein Na Hum Aitraaz Bhi,And I do not even object.
Karke Barbaad Hai Rakha, Fir Bhi Na Yaad Hai Rakha,You have left me destroyed, and still, you did not remember me.
Aur Rahein Na Hum Naaraaz Bhi,And I do not even remain upset.
Tu Zakhm De Mujhe, Chahke Bhi Bolun Main Naseeb,You give me wounds, and even then, I call it my destiny.
Hai Kya Pata Itna Gham Deke Khush Rehne Ki Salah Doge Tum,Who knew that after giving so much pain, you would advise me to be happy?
Akhiyan Na Soye Roye Mera Totta Hai Dil,My eyes do not sleep; they cry. My heart is shattered.
Aisa Haara Ke Dobara Jeena Huwa Mushkil,I have lost so much that it has become difficult to live again.
Akhiyan Na Soye Roye Mera Totta Hai Dil,My eyes do not sleep; they just cry. My heart is shattered.
Aisa Haara Ke Dobara Jeena Huwa Mushkil,I have lost so much that it has become difficult to live again.
Ye Kaisi Fitrat Hai Jaaneya, What kind of nature is this, my love?
Mujhe To Hairat Hai Jaaneya,I am genuinely astonished by it, my love.
Meri Hasrat Ka Jaaneya, You, who were my desire, my love.
Tu Ab Meri Nafrat Hai Jaaneya,You are now my hatred, my love.
Dard Jo Tere Bhulaye Bhi Na Jaayein,The pain you gave cannot be forgotten.
Chhupa Bhi Sakun Na, Bataye Bhi Na Jaayein,I can not hide it, nor can I speak of it.
Bejurm Sajaye, Bahut Hi Sataye,I received punishment without a crime; it tormented me greatly.
Ke Dil Ko Haaye, Hum Ab Bhi Mar Jaayein,Oh, my heart, I could still die right now.
Bebasi Dil Mein Kitni Hai Dekho Yaara,Look at how much helplessness is in my heart, my dear.
Haaye Kya Huwa Kya Pata Jaanu Na Main,Oh, what has happened? I do not know.
Ishq Mera Ye Kaise Zaya Ho Gaya,How did this love of mine get wasted?
Akhiyan Na Soye Yaara Roye, Mera Totta Hai Dil,My eyes do not sleep; my dear, they cry. My heart is shattered.
Aisa Hara Ke Dobaara Jeena Huwa Mushkil,I have lost so badly that it has become difficult to live again.
Akhiyan Na Soye Yaara Roye, Mera Tootta Hai Dil,My eyes do not sleep, my dear, they cry, my heart is broken.
Aisa Hara Ke Dobara Jeena Huwa Mushkil,I have lost so badly that it has become difficult to live again.
Barbaadiyon Ka Meri Jaanib Aane Ki Jo Wajah Baataun,If I were to tell you the reason for all this ruin coming my way,
Tuhi Hai Noubat, Tuhi Museebat, Tu Hi Qayamat Jaaneya,You are the affliction, you are the trouble, you are the calamity, my love.
Aashiq Duniya Bhar Ke Saare, Sab Kuch Apna Ishq Mein Haare,Lovers from all over the world lose everything they have in love.
Faana Hue, Tabaah Hue, Bikhar Gaye Hain Jaaneya,They are annihilated, they are ruined, they are scattered, my love.
Barbaadiyon Ka Meri Jaanib, Aane Ki Jo Wajah Baataun,If I were to state the cause for destruction heading in my direction,
Tuhi Hai Noubat, Tu Hi Museebat, Tu Hi Qayamat Jaaneya,You are the ordeal, you are the misfortune, you are the doomsday, my love.
Aashiq Duniya Bhar Ke Saare, Sab Kuch Apna Ishq Mein Haare,All the lovers in the world have gambled everything in the name of love.
Faana Hue, Tabaah Hue, Bikhar Gaye Hain Jaaneya,They were erased, they were devastated, they have fallen apart, my love.

Nafrat Music Video

Darshan Raval’s composition adds to the raw emotion of the song, which fits perfectly with the chaotic lyrics. This song is a bold artistic statement that marks a sad chapter in Darshan Raval’s musical story as he explores the darker sides of love and betrayal. His choice to include this raw, emotional song on his latest EP shows how his art is growing and deepening, and it really speaks to people who are going through similar emotional struggles.