Translation for ‘Qalbiya Qaiss Wallah’ an Arabic phrase in English from Hindi song ‘Khalibali Lyrics’ feat. Ranveer Singh. Padmaavat film features this energetic track and leading vocals are lent by Shivam Pathak & Shail Hada. A.M. Turaz is the lyricist who penned these lyrics and below you may read Qalbiya Qais Wallah meaning.
Qalbiya Qaiss Wallah | English Translation | Khalibali Song Lyrics
Song Name: | Khalibali (Hindi) |
Singer(s): | Shivam Pathak, Shail Hada |
Lyrics Writer(s): | A.M. Turaz |
Music Director(s): | Sanjay Leela Bhansali |
Actor(s): | Deepika Padukone, Ranveer Singh |
Record Label: | © 2018 T-Series |
QALBIYA QAISS WALLAH LYRICS MEANING | KHALIBALI
Wallah Qaiss Wallah,
I swear. It’s the heart.
Wallah is an Arabic word that means “I swear to God.” Qaiss is being referred to ‘heart.’
Qalbiya Qaiss Wallah,
My heart is soaring (flying or rising high) in the skies!
Qalbiya Qaiss Wallah,
Qalbiya Qaiss Wallah,
Qaiss Wallah Qaiss Wallah,
My heart is soaring in the skies!
Qalbiya Qaiss Wallah,
Qalbiya Qaiss Wallah,
Qalbiya Qaiss Wallah,
Wallah Wallah,
My heart is soaring in the skies!
Habibi Habibi Habibi,
My beloved!
Jabse Pehna Hai Maine Yeh Ishq-E-Sehra,
Khalibali Ho Gaya Hai Dil,
Duniya Se Mera Khalibali Ho Gaya Hai Dil,
Ever since I’m consumed by love!
My heart is aloof (or detached) from the world!
Khalibali Ho Gaya Hai Dil, Duniya Se Mera,
Khalibali Ho Gaya Hai Dil,
My heart is detached from the world!
Jabse Pehna Hai Maine Yeh Ishq-E-Sehra,
Khalibali Ho Gaya Hai Dil,
Duniya Se Mera Khalibali Ho Gaya Hai Dil,
Ever since I’m consumed by love!
My heart is aloof from the world!
Taar-Vaar Dil Ke Sab Toot Se Gaye,
Neendon Waale Jugnu Rooth Raaton Se Gaye (X3),
Lag Sa Gaya Hai Khwabon Ka Aankhon Mein Dera,
My heart is totally broken now.
My have no appetite for sleep.
Still the dreams have made a home in my eyes.
Khalibali Ho Gaya Hai Dil,
Duniya Se Mera Khalibali Ho Gaya Hai Dil (X2),
My heart is detached from the world!
Saara Jahaan Ghoom Ke Hum,
Tujhpe Aake Ruk Gaye,
I have travelled across the entire world but only stopped by you.
Mere Jaise Aasmaan Bhi,
Tere Aage Aake Jhuk Gaye,
Even the skies like me have bow down before you.
Padh Loon Kalma Teri Chaahat Ka,
Let me read the holy verse of love.
Kehta Hai Yehi Ishq Ka Mazhab,
The religion of love tells me to do it so.
Dil Pe Lagaa Hai Ab Mere Tera Pehra,
Now you have become the protector of my heart.
Khalibali Ho Gaya Hai Dil,
Duniya Se Mera,
Khalibali Ho Gaya Hai Dil,
My heart is detached from the world!
Qalbiya Qaiss Wallah,
I swear. It’s the heart.