Theerame Lyrics English Translation: Malik | K. S. Chithra | Sushin Shyam

Sushin Syam’s composition for ‘Malik’ pairs K.S. Chithra and Sooraj Santhosh’s voices with natural imagery. The track blends Malayalam poetry and oceanic metaphors. Anwar Ali’s lyrics frame a dialogue between travelers and an unknown shore.

Theerame Lyrics English Translation: Malik | K. S. Chithra | Sushin Shyam
Released: July 19, 2021

Theerame

K. S. Chithra | Sushin Shyam • From “Malik”

Lyricist
Sushin Shyam, K. S. Chithra, Sooraj Santhosh, Anwar Ali
Composer
Sushin Syam

Theerame Lyrics Translation K. S. Chithra | Sushin Shyam | Malik

K.S. Chithra questions if a coastal refuge offers true safety, singing ‘Am I a nymph from legends?’ The lyrics juxtapose emerald homes against distant horizons, probing whether newfound places provide sanctuary or illusion.

ShanthirapputhunaariyinmanamThe scent of the peaceful new bride.
Kolle Joril Vaa MaaraneCome with great spirit, my beloved.
Shobhiyil Shudar VantherinthumGlowing with a brilliant, burning light.
Thelivode MaaraaWith clarity, unchanging.
Rasamode VaaCome with grace.
Theerame Theerame Neerum AlakadalaazhameO shore, O shore, and the depth of the aching, wavy sea.
Doorame Hridayadweepiludicha Shona Roopenen SooryaneO distant sun, rising in my heart’s island in a crimson form.
Theekshnamaay Pulka KiranakarangalaalEmbrace me fiercely with your ray-like hands.
Ivale Nee AakaashameYou’re the sky for her.
Kathayile Hooriyo NjaanAm I a ‘Hoori’, a celestial nymph, from a legend?
Kadalnadukko Ninte MarathakagrihamIs your emerald home in the middle of the sea?
Karuthivecho Neeyenikkaay Ee AparichithapuramDid you keep this unfamiliar city reserved just for me?
Ividamo Sharanaalayam Nee Tharum KarunaakaramIs this the sanctuary, the vessel of mercy you’ve offered?
Nammaletthiya PavizhadweepahrudamThe heart of the coral island where we’ve arrived.
Thediya Theeram DooramThe shore we’ve searched for is still far away.
ShanthirapputhunaariyinmanamThe scent of the peaceful new bride.
Kolle Joril Vaa MaaraneCome with great spirit, my beloved.
Shobhiyil Shudar VantherinthumGlowing with a brilliant, burning light.
Thelivode MaaraaWith clarity, unchanging.
Rasamode VaaCome with grace.
Raavival Pakaline SnehaandhamaamTonight, the day is blinded by love.
Jwalasooryanaal MeelitumpozhenWhen the blazing sun envelopes me.
Praananil PakarumirampakkadalThe roaring sea that fills my soul.
Chiram Nee PerunkadalanuraagameYou’re the eternal love of the vast ocean.
Ore Raagathaalangalaal NeernnithaWoven together with the same rhythms and melodies.
Minikkoy Theerangal ThaaraattaayLet the polished shores become a lullaby.
Pularkaattaayi NeeYou’ve become the morning breeze.
Arikil NjaanariyaathaalolamaaySwaying gently beside me, though I don’t even know it.
Kathayile Hooriyenne Kaathirunnu Ninte MarathakagrihamYour emerald home waited for me, the ‘Hoori’ from the legend.
Karuthivechoo Neeyenikkaay Swapna MadhurithapuramDid you keep this dream-sweetened city just for me?
Ivide Nin Pranayaalayam Ente PraarthanayaayitamMay this sanctuary of your love become my prayer.
Nammaletthiya PavizhadweepahrudamThe heart of the coral island where we’ve arrived.
Thediya Theeram DooramThe shore we’ve searched for is still far away.
Theerame Theerame Neerum AlakadalaazhameO shore, O shore, and the depth of the aching, wavy sea.
Doorame Hridayadweepiludicha Shona Roopenen SooryaneO distant sun, rising in my heart’s island in a crimson form.
Theekshnamaay Pulka KiranakarangalaalEmbrace me fiercely with your ray-like hands.
Ivale NeeYou’re the one for her.

Theerame Music Video

Displacement drives the song’s tension. A search for ‘Theerame’ lyrics translation reveals Sushin Syam’s focus on uncertainty in migration narratives. Listeners examine whether shores symbolize stability or transience.