LaLa Trần brings a touching ballad to life with ‘Tình Ơi! Xin Buông Tha.’ The melody, produced by Nhac Hoa Loi Viet and Tiến Nguyễn, sets a reflective tone. The lyrics writer pens a heartfelt story about the pain of love and the need for peace.

Released: October 14, 2024
Tình Ơi! Xin Buông Tha
Lala Trần
Tình Ơi! Xin Buông Tha Lyrics English Translation by Lala Trần
The artist sings about a rose buried in the rain, lost in the mud, and ignored by the world. ‘Oh Love, please let me go just once, so I can finally live in peace,’ she pleads. The words describe a heart frozen by winter winds and tears turned to ice.
Đời có những lúc buồn, đời có những nỗi sầuLife has its sad moments, and life has its sorrows.
Màn đêm tối giăng, lắng nghe hiu quạnhThe dark night closes in, as I listen to the silence.
Nào có ai thấu hiểu là ta đã quá đauWho could ever understand that I’ve been through so much pain?
Hàng trăm vết thương sao khâu lành đây?How could hundreds of wounds ever be stitched back together?
Tình yêu có ích gì, tình yêu có nghĩa gì?What’s the use of love, and what’s the meaning of it all?
Mà làm mắt ta hoen mi giọt sầuWhy must it stain my eyes with these drops of sorrow?
Đến khi lọc lừa, gian dối đâm ta vỡ nátUntil the trickery and lies stab me until I’m shattered,
Gục đầu, lặng im, nghe tim đã vỡ tanbowing my head in silence, I feel my heart break apart.
Nhìn gió mùa đông, nghe con tim đầy buốt giáWatching the winter wind, I feel my heart freezing over,
Nước mắt trong em lạnh băng, nghe cô đơn đầy xót xamy tears turn to ice, as the loneliness cuts deep.
Tiếc thương cho em một đóa hồng, vùi trong mưa, lấp trong bùnI pity myself, a rose buried in the rain and lost in the mud,
Bị người ta ngó lơ, đưa chân đạp, giẫm lênignored by everyone, then kicked and trampled underfoot.
Từ đó đời em quen vô tâm, lòng khép kínSince then, I’ve grown used to being cold, keeping my heart locked away,
Khép lối đi vào vườn hoa, không cho ai quyền tổn thươngbarring the path to my flower garden, so no one has the right to hurt me.
Đến cho con tim đầy yếu mềm, vì em không muốn thêm sầuI’m protecting this fragile heart, because I don’t want any more grief,
Tình ơi, xin buông tha cho ta một lần được sống đời thảnh thơiOh Love, please let me go just once, so I can finally live in peace.
Tình yêu có ích gì, tình yêu có nghĩa gì?What good is love, what does it even stand for?
Mà làm mắt ta hoen mi giọt sầuWhy does it leave my eyes stained with tears of sadness?
Đến khi lọc lừa, gian dối đâm ta vỡ nátWhen the betrayal and deception finally tear me apart,
Gục đầu, lặng im, nghe tim đã vỡ tanI just hang my head in silence, feeling my heart shatter.
Nhìn gió mùa đông, nghe con tim đầy buốt giáWatching the winter wind, I feel my heart freezing over,
Nước mắt trong em lạnh băng, nghe cô đơn đầy xót xamy tears turn to ice, as the loneliness cuts deep.
Tiếc thương cho em một đóa hồng, vùi trong mưa, lấp trong bùnI pity myself, a rose buried in the rain and lost in the mud,
Bị người ta ngó lơ, đưa chân đạp, giẫm lênignored by everyone, then kicked and trampled underfoot.
Từ đó đời em quen vô tâm, lòng khép kínSince then, I’ve grown used to being cold, keeping my heart locked away,
Khép lối đi vào vườn hoa, không cho ai quyền tổn thươngbarring the path to my flower garden, so no one has the right to hurt me.
Đến cho con tim đầy yếu mềm, vì em không muốn thêm sầuI’m protecting this fragile heart, because I don’t want any more grief,
Tình ơi, xin buông tha cho ta một lần được sống đời thảnh thơiOh Love, please let me go just once, so I can finally live in peace.
Nhìn gió mùa đông, nghe con tim đầy buốt giáWatching the winter wind, I feel my heart freezing over,
Nước mắt trong em lạnh băng, nghe cô đơn đầy xót xamy tears turn to ice, as the loneliness cuts deep.
Tiếc thương cho em một đóa hồng, vùi trong mưa, lấp trong bùnI pity myself, a rose buried in the rain and lost in the mud,
Bị người ta ngó lơ, đưa chân đạp, giẫm lênignored by everyone, then kicked and trampled underfoot.
Từ đó đời em quen vô tâm, lòng khép kínSince then, I’ve grown used to being cold, keeping my heart locked away,
Khép lối đi vào vườn hoa, không cho ai quyền tổn thươngbarring the path to my flower garden, so no one has the right to hurt me.
Đến cho con tim đầy yếu mềm, vì em không muốn thêm sầuI’m protecting this fragile heart, because I don’t want any more grief,
Tình ơi, xin buông tha cho ta một lần được sống đời thảnh thơiOh Love, please let me go just once, so I can finally live in peace.
Tình Ơi! Xin Buông Tha Music Video
The English lyrics of ‘Tình Ơi! Xin Buông Tha’ express a longing for freedom from heartbreak. This Vietnamese song offers a powerful message about healing and self-protection.