Tujh Hi Se Lamho Ko Aas Teri (Noor E Khuda) Lyrics {Translation} – My Name Is Khan (2010)

“Tujh Hi Se Lamho Ko Aas Teri (Noor E Khuda),” from the 2010 masterpiece My Name Is Khan, is a soul revealed, a tapestry of doubt, longing, and unwavering faith in the divine. Shreya Ghoshal’s poignant vocals and Shankar Mahadevan and Adnan Sami’s soulful renditions depict a heart grieving loss and seeking solace in the “Noor-e-Khuda”—divine radiance.

tujh hi se lamho ko aas teri noor e khuda lyrics translation

Picture Shah Rukh Khan’s Rizwan Khan, his eyes reflecting his inner turmoil. Start with “Noor-e-khuda, Ajnabi modh hai” to contrast the divine with the strange twist of fate. Niranjan Iyengar’s poetry is revealed in these delicately translated lyrics, each verse a poignant brushstroke on Rizwan’s emotional journey.

The song’s melody reflects Rizwan’s mood swings. The lines “Har nazar pe dhuan chha gaya, Pal bhar mein jane kya kho gaya” suggest a world of fear where shadows dance and memories blur. In “Tera jahan chal diya,” Shreya Ghoshal’s soaring vocals reflect Rizwan’s longing for a lost world.

MY NAME IS KHAN (2010) MOVIE | TUJH HI SE LAMHO KO AAS TERI (NOOR E KHUDA) SONG LYRICS ENGLISH MEANING


Noor-e-khuda,
O divine radiance,
Ho o ho… ho o ho,
(Humming in longing)

Noor-e-khuda,
O divine radiance,
Ajnabi modh hai,
A strange twist in fate,
Khauf har aur hai,
Fear pervades every corner.

Har nazar pe dhuan chha gaya,
Smoke obscures every sight,
Pal bhar mein jane kya kho gaya,
Unsure of what I’ve forfeited in an instant.

Hmmm asman zard hai,
The sky wears a yellow hue,
Aahein bhi sard hai,
Sighs have turned chilly.

Tann se saya juda ho gaya,
Shadow separated from the body,
Hmmm pal bhar mein jane kya kho gaya,
Uncertain about what’s lost in a moment.

Sans ruk si gayi,
Breath seems to have come to a standstill,
Jism chhil sa gaya,
The body feels like it’s been peeled.

Toote khwabon ke manzar pe,
On the canvas of broken dreams,
Tera jahan chal diya,
Your world is moving in that direction.

Noor-e-khuda, noor-e-khuda,
O divine radiance, oh divine radiance,
Tu kahan chupa hai hum mein yeh bata,
Please tell me, where are you concealed?

Noor-e-khuda, noor-e-khuda,
O divine radiance, oh divine radiance,
Yoon na humse nazarein phira,
Don’t avert your gaze from me.

Noor-e-khuda, noor-e-khuda,
O divine radiance, oh divine radiance,
Tu kahan chupa hai hum mein yeh bata,
Please tell me, where are you hidden?

Noor-e-khuda, noor-e-khuda,
O divine radiance, oh divine radiance,
Yoon na humse nazarein phira,
Don’t turn away from me.

Noor-e-khuda,
O divine radiance,
Ho nazarein karam farma hi de,
Allow the eyes to display their dignity.

O deen-o-dharam ko jaga hi de,
Let duty and righteousness be stirred.

Ho jalti hui tanhaiyan,
Loneliness burns like a fire,
Roothi hui parchaiyan,
Shadows hold their grudge.

Kaise udhi yeh hawa,
What kind of wind is blowing?
Chaya yeh kaisa saman,
What kind of atmosphere is prevailing?

Rooh jam si gai,
The soul feels frozen,
Waqt tham sa gaya,
Time itself seems to have stopped.

Toote khwabon ke manzar pe,
On the canvas of shattered dreams,
Tera jahan chal diya,
Your world is moving in that direction.

Noor-e-khuda, noor-e-khuda,
O divine radiance, oh divine radiance,
Tu kahan chupa hai hum mein yeh bata,
Please tell me, where are you concealed?

Noor-e-khuda, noor-e-khuda,
O divine radiance, oh divine radiance,
Yoon na humse nazarein phira,
Don’t avert your gaze from me.

Noor-e-khuda,
O divine radiance,
Ujdhe se lamhon ko as teri,
The shattered moments hope for you,
Zamkhmi dilon hai pyas teri,
The wounded hearts yearn for you.

Har dhadkan ko talash teri,
Every heartbeat searches for you,
Teri milta nahi hai pata,
But your address is nowhere to be found.

Khali ankhen khud se sawal kare,
The vacant eyes ponder upon themselves,
Aman ki cheenkh behal kare,
The plea for peace is driving me insane.

Behta lahu fariyad kare,
The flowing blood makes a request,
Tera mitta chala hai nishan,
Your signs are fading.

Rooh jam si gai,
The soul feels frozen,
Waqt tham sa gaya,
Time itself seems to have stopped.

Toote khwabon ke manzar pe,
On the canvas of shattered dreams,
Tera jahan chal diya,
Your world is moving in that direction.

Noor-e-khuda, noor-e-khuda,
O divine radiance, oh divine radiance,
Aaj kal tu kahan hai yeh bata,
Where have you been lately?

Noor-e-khuda, noor-e-khuda,
O divine radiance, oh divine radiance,
Kya yeh sach hai tu hai humse khafa,
Is it true that you’re upset with me?

Noor-e-khuda,
O divine radiance…

But “Tujh Hi Se Lamho Ko Aas Teri” is more than a lament. It shows human resilience. The lyrics “Ho jalti hui tanhaiyan, Roothi hui parchaiyan” acknowledge isolation, but the chorus, “Ujdhe se lamhon ko aas teri,” offers hope. Even in the darkest corners, Rizwan believes the divine light, the “Noor-e-khuda,” will guide him.

TUJH HI SE LAMHO KO AAS TERI (NOOR E KHUDA) MUSIC VIDEO

The translated lyrics help non-Hindi speakers understand the song’s emotional depth, Rizwan’s raw vulnerability in “Teri milta nahi hai pata,” and his desperate hope in “Khali ankhen khud se sawal kare, Aman ki cheenkh behal kare.”

TUJH HI SE LAMHO KO AAS TERI (NOOR E KHUDA) SONG DETAILS
Title Tujh Hi Se Lamho Ko Aas Teri (noor E Khuda)
Movie My Name Is Khan (2010)
Singer(s) Adnan Sami, Shankar Mahadevan, Shreya Ghoshal
Lyrics Writer(s) Niranjan Iyengar
Music Composer(s) Shankar Ehsaan Loy
Actor(s) Kajol, Shah Rukh Khan

The lyrics of this song are now available in multiple Indian languages, including Hindi, Punjabi, Tamil, Telugu, and more. To choose your preferred language, click on the translation (beta) button located at the bottom right corner.