Udd Jaa Ft. Danish Roomi & Amr8 Lyrics Translation – Khoj Par | Big Scratch

Big Scratch releases the searching track ‘Udd Jaa’ from the album Khoj Par. The artist collaborates with vocalists Danish Roomi and Amr8 on this project. Abir (Ind) creates the melody for a song that mixes themes of love and deep regret.

Udd Jaa Ft. Danish Roomi & Amr8 Lyrics Translation - Khoj Par | Big Scratch
Released: January 23, 2026

Udd Jaa Ft. Danish Roomi & Amr8

Big Scratch • From “Khoj Par”

Lyricist
Big Scratch, Danish Roomi & Others
Composer
Abir (Ind)

Udd Jaa Ft. Danish Roomi & Amr8 Lyrics Translation Big Scratch | Khoj Par

The poet writes from the perspective of someone pushing love away. A key line translates to, ‘Fly away, little black bird. The wind from your wings torments the rains.’ He uses this bird to show a painful, self-inflicted separation from a healing presence.

Nafraton ko di dil mein jagahI’ve given hatred a place in my heart.
Mera apno se taaluq kahanI’ve lost all connection with my own people.
Raha khud mein main gumI stayed lost within myself,
Hosh kam, aankhein namwith little awareness and tearful eyes.
Uljhanein hain kahinThere are complications everywhere;
Ab kahan jaayein hum?where should I go now?
Udd jaa kaalayFly away, little black bird.
Tere paraan di hawa barsaataan nu sataaweThe wind from your wings torments the rains.
SataaweIt torments them.
Udd jaa kaalayFly away, little black bird.
Tere paraan di hawa barsaataan nu sataaweThe wind from your wings torments the rains.
SataaweIt torments them.
Mmm, thi dono mein kaafi kareebiMmm, we used to be so close,
Ab yeh doori sataawebut now this distance haunts me.
Jeene ki wajah nahi thiI didn’t have a reason to live,
Tu hai tou ab kaafi wajah haibut now that you’re here, there’s reason enough.
Unko mohabbat pukaaraPeople called it love,
Woh bhi kaafi kahan hainbut even those words aren’t enough.
Khuda ‘gar yeh saazish hai teriGod, if this is Your conspiracy,
Yeh le tu dil aur dukhaa dethen go ahead and break my heart some more.
Ya toh tu waqayi bhalaa haiOr maybe You truly are kind;
Khatam kya saari sazaayein?have You ended all my punishments?
Bheja farishta tu meri oreYou sent an angel my way,
Khush hota par dil yeh dara haiand I’d be happy, but this heart is afraid.
Woh aaye bahaar le haathon haathShe arrived bringing springtime in her hands,
Chalti thi zaalim hawaayeinwhile cruel winds used to blow.
Woh aankhein hain resham musaafirThose eyes are like ‘silken’ travelers,
Iss dil mein bhi kaafi jagah haiand there’s plenty of room in this heart.
Yeh pathar sa dil tujhe kaise panaah de?But how can this heart of stone give you shelter?
Tu fir chalay jaanaYou should leave again.
Main laaiq nahi tere, main tere nahi kaabilI’m not worthy of you; I don’t deserve you.
Yeh tujhse hai waadaThis is my promise to you.
Par tere jaane ke baad yeh ghar bhi khaali hoga pehle se zyadaBut after you leave, this home will be even emptier than before.
Laut aayengi zaalim hawaayeinThe cruel winds will return,
Tu hargiz yahan waapis naa aanaso don’t ever come back here.
Udd jaa kaalayFly away, little black bird.
Tere paraan di hawa barsaataan nu sataaweThe wind from your wings torments the rains.
SataaweIt torments them.
Udd jaa kaalayFly away, little black bird.
Tere paraan di hawa barsaataan nu sataaweThe wind from your wings torments the rains.
SataaweIt torments them.
Haan, jaana majboori thi meriYes, darling, it was my desperation
Jo karna pada tujhe doorthat forced me to push you away.
Main tha tere laaiq nahi jaanaI wasn’t worthy of you, my love,
Aur shayad naa kabhi banuand maybe I never will be.
‘Gar main jaana ban bhi gaya tohEven if I did become worthy, my dear,
Kya dekhegi fir tu mujhe?would you even look at me then?
Bas teri bhalaayi ke liyeOnly for your own well-being,
Main kar raha hoon door ab tujheI’m distancing myself from you now.
Jaana, main bura insaan nahiDarling, I’m not a bad person;
Bas main tere liye naa hoon kaabilI’m just not right for you.
Tu shayad naa samjhe phir bhiYou might not understand, but still,
Tere liye hi di thi qurbaniyanI made those sacrifices just for you.
Aur tu yeh kabhi jaanay naaAnd you’ll probably never know it.
I’ve been looking for you every nightI’ve been looking for you every night.
Jaana, tu thi, tu thi zindagi meriMy love, you were—you were my entire life.
Kaise karun tujhse dil-lagi?How can I let myself love you?
Jaana, main tha tere kaabil hi nahiDarling, I just wasn’t worthy of you.
Udd jaa kaalayFly away, little black bird.
(I’ve been looking for you every night)(I’ve been looking for you every night)
Tere paraan di hawa barsaataan nu sataaweThe wind from your wings torments the rains.
(Jaana, tu thi tu thi zindagi meri)(My love, you were—you were my entire life)
(Kaise karun tujhse dil-lagi?)(How can I let myself love you?)
SataaweIt torments them.
(Jaana, main tha tere kaabil hi nahi)(Darling, I just wasn’t worthy of you)
Udd jaa kaalayFly away, little black bird.
Tere paraan di hawa barsaataan nu sataaweThe wind from your wings torments the rains.
SataaweIt torments them.

Udd Jaa Ft. Danish Roomi & Amr8 Music Video

‘Udd Jaa’ is a heartbreaking farewell from a person convinced of their own unworthiness. The translation of the Udd Jaa lyrics offers a powerful look at sacrificial love and inner turmoil.