YN-K brings a wistful melody to life in 误把栾花当桂花. Huang Ye writes the lyrics, mixing summer gardenias and autumn osmanthus into a story of mistaken longing. The musician also composes a tune that mirrors the gentle sway of falling petals and quiet heartache.
![误把栾花当桂花 Lyrics [English Meaning] – Yn-K](https://lyricsraag.com/wp-content/uploads/2026/03/wu-ba-luan-hua-dang-gui-hua-yn-k-translation.webp)
Released: November 14, 2025
误把栾花当桂花
Yn-K
误把栾花当桂花 Lyrics Translation – Yn-K
The narrator mentions summer gardenias mistaken for autumn osmanthus, a metaphor for confusing one love with another. YN-K sings, ‘I don’t know whose home this longing will land upon,’ capturing the uncertainty of a drifting heart. Huang Ye crafts a narrative that ties nature’s seasons to the cycles of memory and loss.
Yese qian feng fu guo shaThe night colors pull the breeze across the thin veil,
Yanxia yueguang si ni changfaand the moonlight under the eaves looks like your long hair.
Tingqian luan hua luo le yidi xiaPetals fall in a mess across the courtyard in the summer heat,
Wo que yiwei shi ni huijiayet I mistakenly thought it was you coming home.
Jiuxiang shen deng ying zhichaThe old incense and the dim lamp cast shadows on the paper window,
Yi zhen guixiang ru shui jiaas a sudden scent of ‘autumn’ osmanthus seeps into the room.
Ruo wen biehou xinzhong na ju huaIf I asked about those words left in my heart after we parted,
Shi xiao haishi tan dou wu yingdawhether they’re a smile or a sigh, there’s no answer.
Wu ba zhizihua dang guihuaI mistakenly took the summer gardenia for ‘autumn’ osmanthus,
Cuo jiang qiuyi ren zuo taand wrongly saw her in the arrival of the fall.
Feng yi chui luo man tianxiaWhen the wind blows, it scatters petals everywhere,
Bu zhi xin piao xiang shui jiaand I don’t know whose home my heart is drifting toward.
Wu ba zhizihua dang guihuaI mistakenly took the summer gardenia for ‘autumn’ osmanthus,
Cuo jiang yuanfen pan cheng taand wrongly believed our fate was still tied to her.
Yi zhan leng cha yi shen fengshaWith a cup of cold tea and a body worn by travel,
Bu zhi xiangsi luo shui jiaI don’t know whose home this longing will land upon.
Yu da huiyi duo xuanhuaThe rain beats down on my memories with such noise,
Mengli de ren bu shuohuabut the person in my dreams stays silent.
Na nian yuexia kan fanhuaWe watched the blooming flowers under the moon that year,
Rujin gezi an tianxiabut now we’re each settled in different corners of the world.
Wu ba zhizihua dang guihuaI mistakenly took the summer gardenia for ‘autumn’ osmanthus,
Cuo jiang qiuyi ren zuo taand wrongly saw her in the arrival of the fall.
Feng yi chui luo man tianxiaWhen the wind blows, it scatters petals everywhere,
Bu zhi xiangsi luo shui jiaI don’t know whose home this longing will land upon.
Wu ba zhizihua dang guihuaI mistakenly took the summer gardenia for ‘autumn’ osmanthus,
Cuo jiang yuanfen pan cheng taand wrongly believed our fate was still tied to her.
Yi zhan leng cha yi shen fengshaWith a cup of cold tea and a body worn by travel,
Bu zhi xiangsi luo shui jiaI don’t know whose home this longing will land upon.
Houlai wo ye xuehui bu shuohuaLater on, I also learned how to stay quiet,
Zhi zai mengli tong ni huijiaonly walking back home with you inside my dreams.
Denghuo jie jin cha yi liangThe lantern has burned out and the tea’s gone cold,
Ni kao zhe wo kan hua luoxiaas you lean against me, watching the petals fall.
Wu ba zhizihua dang guihuaI mistakenly took the summer gardenia for ‘autumn’ osmanthus,
Mengli mengwai jie shi tabut whether dreaming or awake, she’s all I see.
Qiu qu you lai hua xie hua faAutumn goes and comes again as flowers wither and bloom,
Bu zhi xiangsi luo shui jiaand I don’t know whose home this longing will land upon.
误把栾花当桂花 Music Video
The meaning behind ‘误把栾花当桂花’ is the lingering ache of misunderstood love. YN-K delivers a heartfelt performance in Chinese, weaving emotions into every note.