Naa Tere Jaisa Yaar Mileya Lyrics Translation | Heer Express | Altamash Faridi | Shreya Jain

“Naa Tere Jaisa Yaar Mileya” by Altamash Faridi and Shreya Jain appears on the album Heer Express. The song, with lyrics by Shloke Lal and composition by Tanishk Bagchi, features Prit Kamani and Divita Juneja. It opens with the idea of searching the whole world for an irreplaceable friend.

Naa Tere Jaisa Yaar Mileya Lyrics Translation | Heer Express | Altamash Faridi | Shreya Jain

Naa Tere Jaisa Yaar Mileya

Altamash Faridi | Shreya Jain • From “Heer Express”

Lyricist
Shloke Lal
Composer
Tanishk Bagchi

Heer Express’s Naa Tere Jaisa Yaar Mileya Lyrics Translation

The lyrics state this connection was destined, “written in the lines of my hand.” This bond is then presented as sacred. The partner becomes a holy place where one bows in prayer, described as a “house of God.”

Main Aara Tujhse Hi ChalaMy journey began with you
Haan Tujh Pe Hi Aake RukaAnd yes, it’s with you that I came to rest
Tu Manzil Safar Tu MeraYou’re my destination and you’re my path
Jahan Main Khud Se Hoon MilaThe place where I finally found myself
Jidhar Main Sajde Main JhukaWherever I bow in ‘prostration in prayer’
Hai Wo Rab Ka Ghar Tu MeraYou are that very house of God for me
Chahe Main Kisi Bhi Raste ChaloonNo matter which road I walk upon
Rahein Sari Tujh Tak Laaye MujheAll of them lead me right to you
Haathon Ki Lakeeron Mein LikhaYou are written in the lines of my hand
Hai Tu Yaara Yoon Hi Nahin MileMy love, we didn’t meet just by chance
Dhoondeya Ve Main Sari Ki Sari DuniyaI searched through the whole, entire world
Na Tere Jaisa Yaar MileyaAnd found no other friend like you
Ghoomeya Ve Main Sari Ki Sari DuniyaI roamed through the whole, entire world
Na Tere Jaisa Yaar MileAnd found no other friend like you
Ho Beliyaan Ye Pyaar TeraOh my companion, this love of yours
Haq Mera Haqdaar MeraIs my right, and I’m its rightful owner
Bin Tere Kirdaar Mera AadhaWithout you, my very essence is incomplete
Jo Dekhun Yaar To Eid ManavaWhen I see you, my love, I celebrate ‘a celebratory festival’
Aaj Main Geet Shagan De GawaToday, I’ll sing ‘auspicious wedding songs’
O Jiwari Bhi Main Duniya Te AawaHowever many times I come into this world
Banu Main Har Waar TeraI’ll become yours every single time
Jannaton Mein Kahin Aasman MeinSomewhere in the heavens, high up in the sky
Banti Hai Choodiyan Jahan MeinWhere the world’s bangles are made
Pahuncha Hai Mera Armaan YeThis desire of mine has reached that place
Main Jo Maange Wahi MileSo I will receive exactly what I ask for
Dhoondeya Ve Main Sari Ki Sari DuniyaI searched through the whole, entire world
Na Tere Jaisa Yaar MileyaAnd found no other friend like you
Ghoomeya Ve Main Sari Ki Sari DuniyaI roamed through the whole, entire world
Na Tere Jaisa Yaar MileAnd found no other friend like you
Ho Dil Deya MehrmaOh, ‘confidant of my heart’
Teri Aayi Main Mar JawaanFor you, I would give my life
Ho Dil Diya MehrmaOh, ‘confidant of my heart’
Teri Aayi Main Mar JawaanFor you, I would give my life
Haan Main Mar JawaanYes, I would give my life
Haan Main Mar JawaanYes, I would give my life
O Dil Deya Mehrwa VeOh, ‘confidant of my heart’
Teri Aayi Main Mar JawaanFor you, I would give my life
O Dil Deya Mehrwa VeOh, ‘confidant of my heart’
Teri Aayi Main Mar JawaanFor you, I would give my life

Naa Tere Jaisa Yaar Mileya Music Video

The track builds through the repetition of its central refrain. Each verse introduces a deeper commitment, from a pre-written fate to a promise of reincarnation. The meaning of the lyrics connects the search for a partner to the discovery of a spiritual home.